замешан во все эти опасные дела и даже пользовался среди своих большим
влиянием.
промедления угрожала репутации фирмы, и мистер Лорри решил поговорить об
этом с Люси. Она сказала ему, что отец собирался подыскать квартиру в этом
же квартале, где-нибудь поближе к банку. И так как никаких деловых
возражений против этого у мистера Лорри не было и он предвидел, что, даже
если с Чарльзом все разрешится благополучно и его выпустят, ему все равно не
позволят выехать из Парижа, - он тут же отправился искать квартиру и очень
скоро нашел вполне подходящее помещение в уединенном переулке, где притихшие
дома с закрытыми ставнями грустно свидетельствовали о том, что их покинули.
устроить их как можно удобнее, во всяком случае куда удобнее, чем ему самому
жилось в конторе банка. Он приставил к ним Джерри, который в качестве
привратника являл достаточно внушительную фигуру и в случае чего мог
выдержать любую потасовку; после этого мистер Лорри вернулся к своим
банковским делам. Но на душе у него было неспокойно, тяжелые мысли не
покидали его и за работой, и время тянулось томительно долго.
совсем пал духом. Он сидел, затворившись у себя в комнате, и раздумывал, как
же им теперь быть дальше, как вдруг на лестнице послышались шаги и через
несколько секунд в дверях появился человек, который окинул мистера Лорри
быстрым внимательным взглядом и обратился к нему по имени.
головой. Он ответил мистеру Лорри его же вопросом, даже не изменив
интонации:
бумаги. На нем было написано рукою доктора:
посланца передать от Чарльза маленькую записку жене. Пусть он повидается с
женой Чарльза".
деревянного тона, каким говорил с ним Дефарж, надел шляпу, и они вместе
спустились во двор.
видел ее тому назад семнадцать лет, и за этим же самым занятием.
следует за ними.
Дефаржа, он с сомнением покосился на него и прибавил шагу. Обе женщины шли
за ними следом; вторая была не кто иная, как Месть.
встретил их в дверях и проводил в комнаты, где они застали плачущую Люси.
Боже, как она обрадовалась, когда мистер Лорри сообщил ей известия о ее
муже, и с каким жаром, от всего сердца бросилась она пожимать руку,
вручившую ей записку! Разве могла она подозревать, что творила эта рука
нынешней ночью совсем неподалеку от ее мужа и что грозило ему от этой руки,
если бы его не спас случай.
влиянием у тех, от кого я завишу. Ты не можешь ответить на мое письмо.
Поцелуй за меня нашу малютку".
сейчас словно воскресла, читая ее, что она бросилась к жене Дефаржа и
поцеловала ее руку, шевелившую спицами. Это было пылкое движение любящего
женского сердца, преисполненного благодарности, - но рука не ответила на
него - холодная, грузная, она отдернулась и продолжала вязать.
только что собиралась спрятать записку у себя на груди, но так и
остановилась, судорожно сжав руки, устремив на мадам Дефарж испуганный,
недоумевающий взгляд. Мадам Дефарж спокойно, невозмутимо смотрела на эти
приподнятые брови и страдальческую морщинку на лбу.
мистер Лорри, - уличные бои, стычки, и хоть вас это не должно касаться и вам
ничто не грозит, мадам Дефарж пожелала познакомиться с вами, чтобы в случае
чего защитить, оградить вас, а ей для этого нужно знать вас в лицо. Мне
кажется, я вас правильно понял, - не совсем уверенно добавил мистер Лорри,
которому тоже становилось не по себе от каменного молчания этих троих. - Не
правда ли, гражданин Дефарж?
стараясь разрядить атмосферу, - позвать сюда нашу малютку и мисс Просс. Наша
добрейшая Просс - англичанка, Дефарж, она совсем не знает французского
языка.
уж ничто не могло испугать и ничто не могло поколебать ее убеждение, что ни
одна чужестранка ей и в подметки не годится. Сложив руки на животе, она
смерила взглядом Месть, которая первая попалась ей на глаза, и произнесла
по-английски: "Ну, грубиянка? Уж ты-то, наверно, превосходно себя
чувствуешь!" Потом хмыкнула что-то тоже по-английски в сторону мадам Дефарж;
но ни та, ни другая почти не обратили на нее внимания.
вязанья и указывая спицей на маленькую Люси, словно перстом судьбы.
бедного узника, его единственное дитя.
спутниками, двинулась и легла на девочку такой страшной темной полосой, что
мать невольно бросилась к ребенку и, опустившись на колени, прижала его к
своей груди. Страшная черная тень накрыла и мать и ребенка.
Можно идти.
невысказанная, непонятная, скрытая, притаившаяся, - что Люси, не в силах
совладать с собой, умоляюще протянула руку и чуть коснулась платья мадам
Дефарж:
поможете мне увидеться с ним, если это в вашей власти?
невозмутимо глядя на нее сверху вниз. - Я пришла сюда ради дочери вашего
отца.
посмотрите, как она сложила ручки и молит вас, чтобы вы сжалились над ним!
Мы боимся вас больше, чем тех, других!
на мужа. Дефарж, который, не сводя с нее глаз, досадливо покусывал ноготь,
сразу изменился в лице - оно стало холодным и суровым.
улыбкой. - Что-то насчет влияния? Что он там говорит? О каком влиянии?
выреза платья, но не отрывая испуганных глаз от лица мадам Дефарж, - что он
пользуется там большим влиянием.
Пусть-ка он это сделает!
сжальтесь надо мной, если у вас есть какая-то власть, не употребляйте ее во
зло против моего ни в чем не повинного мужа, умоляю вас, заступитесь за
него. Вы женщина, сестра моя, пожалейте меня, умоляю вас, как жена и мать!
холодным, невозмутимым взглядом, потом повернулась к своей подруге Мести.
спросила она, - мы с тобой всю жизнь, с тех пор, как были вот такими, как
эта девчонка, или, может, еще меньше? Нам ли не помнить, как часто их мужей
и отцов сажали в тюрьму, отрывали от семьи? Всю жизнь на наших глазах наши
сестры-женщины мучились, выбивались из сил, смотрели, как мучаются их дети,
голодные, раздетые, нищие, и все терпели и голод, и нищету, и болезни, и
обиды, и притеснения, и гнет.
поворачиваясь к Люси. - Так посудите же сами, может ли для нас что-нибудь
значить горе одной жены и матери!
Месть. Дефарж вышел последним и закрыл дверь.
Мужайтесь! Пока что для нас все обошлось благополучно, много, много
благополучнее, чем для стольких других. Ну, приободритесь же, вы должны быть
благодарны судьбе...