было за ними уследить. Наконец, Плут не то наступил ему на ногу, не то
случайно за нее зацепился, а Чарли Бейтс налетел на него сзади, и в одно
мгновение они с удивительным проворством стянули у него табакерку, за-
писную книжку, часы с цепочкой, носовой платок и даже футляр от очков.
ком кармане рука, и тогда игра начиналась сызнова.
навестить молодых джентльменов; одну из них звали Бет, а другую Нэнси. У
них были чрезвычайно пышные волосы, не очень аккуратно причесанные, и
грязные чулки и башмаки. Пожалуй, их нельзя было назвать хорошенькими,
но румянец у них был яркий, и они казались здоровыми и жизнерадостными.
Держали они себя очень мило и непринужденно, и Оливер решил, что они
славные девушки. И несомненно так оно и было.
пожаловалась, что внутри у нее все застыло. Завязалась беседа, очень
оживленная и поучительная. Наконец. Чарли Бейтс заявил, что пора, по его
мнению, поразмять копыта. Оливер решил, что, по-видимому, это значит
прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые
леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любез-
ного старого еврея.
Они ушли на целый день.
кое-нибудь дельце во время прогулки, а уж тогда они им займутся, мой ми-
лый, можешь не сомневаться в этом. Бери с них пример, милый мой. Бери с
них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля, чтобы
придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут, и
во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута. Он
будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему
подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой
платок? - спросил вдруг еврей.
Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли.
зах Плут, а другой осторожно вытащил платок.
тельно погладив Оливера по голове. - Никогда еще я не видывал такого
шустрого мальчика. Вот тебе шиллинг. Если ты будешь продолжать в этом
духе, из тебя выйдет величайший человек в мире. А теперь иди сюда, я те-
бе покажу, как спарывают метки с платков.
на старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим чело-
веком. Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об
этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в новую
работу.
приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании
вых платков (их приносили в большом количестве), а иной раз принимая
участие в описанной выше игре, которую оба мальчика и еврей затекали
каждое утро. Наконец, он начал тосковать по свежему воздуху и не раз
умолял старого джентльмена разрешить ему пойти на работу вместе с двумя
его товарищами.
суровый, добродетельный нрав старого джентльмена. Если Плут и Чарли
Бейтс приходили вечером домой с пустыми руками, он с жаром толковал о
гнусной привычке к праздности и безделью и внушал им необходимость вести
трудовую жизнь, отправляя их спать без ужина. Однажды он даже спустил
обоих с лестницы, но, пожалуй, тут он слишком далеко зашел в своих мо-
ральных поучениях.
ревностно добивался. Вот уже два три дня не приносили носовых платков,
ему нечего было делать, и обеды стали довольно скудными. Быть может, по
этой-то причине старый джентльмен дал свое согласие. Как бы там ни было,
он позволил Оливеру идти и поручил его заботам Чарли Бейтса и его прия-
теля Плута.
вернутыми рукавами и в заломленной набекрень шляпе; юный Бейтс шество-
вал, заложив руку в карманы, а между ними брел Оливер, недоумевая, куда
они идут и какому ремеслу будет он обучаться в первую очередь.
тят ли его товарищи обмануть старого джентльмена и вовсе не пойти на ра-
боту. Вдобавок у Плута была дурная привычка сдергивать шапки с ребят и
забрасывать их во дворы, а Чарли Бейтс обнаружил весьма непохвальное по-
нятие о правах собственности, таская яблоки и луковицы с лотков, стоящих
вдоль тротуара, и рассовывая их по карманам, столь поместительным, что
казалось, его костюм весь состоит из них. Это так не нравилось Оливеру,
что он собирался заявить о своем намерении идти назад, как вдруг мысли
его приняли другое направление, так как поведение Плута весьма загадочно
изменилось.
нуэле, которая неведомо почему называется "Лужайкой", как вдруг Плут ос-
тановился и, приложив палец к губам, с величайшей осторожностью потащил
своих товарищей назад.
ларька?
но задать вопроса не пришлось, так как оба мальчика незаметно перебежали
через дорогу и подкрались сзади к старому джентльмену, которого показали
ему раньше. Оливер сделал несколько шагов, и не зная, идти ли ему за ни-
ми, или пойти назад, остановился и взирал на них с безмолвным удивлени-
ем.
имел вид весьма почтенный. На нем был бучылочного цвета фрак с черным
бархатным воротником и светлые брюки, а под мышкой он держал изящную
бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и стоя читал ее с таким вни-
манием, как будто сидел в кресле у себя в кабинете. Очень возможно, что
он и в самом деле воображал, будто там сидит: судя по его сосредоточен-
ному виду, было ясно, что он не замечает ни прилавка, ни улицы, ни
мальчиков - короче говоря, ничего, кроме книги, которую усердно читал;
дойдя до конца страницы, он переворачивал лист, начинал с верхней строки
следующей страницы и продолжал читать с величайшим интересом и внимани-
ем.
шагах и смотревшего во все глаза, когда он увидел, что Плут засунул руку
в карман старого джентльмена и вытащил оттуда носовой платок, увидел,
как он передал этот платок Чарли Бейтсу и, наконец, как они оба броси-
лись бежать и свернули за угол.
драгоценных вещей, и еврея. Секунду он стоял неподвижно, и от ужаса
кровь бурлила у него в жилах так, что ему казалось, будто он в огне; по-
том, растерянный и испуганный, он кинулся прочь и, сам не по ни мая, что
делает, бежал со всех ног.
бросился бежать, старый джентльмен сунул руку в карман и, не найдя носо-
вого платка, быстро оглянулся. При виде удиравшего мальчика он, разуме-
ется, заключил, что это и есть преступник, и, закричав во все горло:
"Держите вора!" - пустился за ним с книгой в руке.
Бейтс, не желая бежать по улице и тем привлечь к себе всеобщее внимание,
спрятались в первом же подъезде за углом. Услыхав крик и увидев бегущего
Оливера, они сразу угадали, что произошло, поспешили выскочить из
подъезда и с криком: "Держите вора!" - приняли участие в погоне, как по-
добает добрым гражданам.
превосходной аксиомой, что самосохранение есть первый закон природы.
Будь он с нею знаком, он оказался бы к этому подготовленным. Но он не
был подготовлен и тем сильнее испугался; посему он летел, как вихрь, а
за ним с криком и ревом гнались старый джентльмен и два мальчика.
вочник покидает свой прилавок, а возчик свою подводу, мясник бросает
свой лоток, булочник свою корзину, молочник свое ведро, рассыльный свои
свертки, школьник свои шарики, мостильщик свою кирку, ребенок свой во-
лан. И бегут они как попало, вперемежку, наобум, толкаются, орут, кри-
чат, заворачивая за угол, сбивают с ног прохожих, пугают собак и приво-
дят в изумление кур; а улицы, площади и дворы оглашаются криками.
увеличивается на каждом углу. И мчатся они, шлепая по грязи и топая по
тротуарам; открываются окна, выбегают из домов люди, вперед летит толпа,