ему вслед. - Почему-то мне трудно отпускать его от себя.
свернуть за угол. Старая леди с улыбкой ответила на его приветствие и,
заперев дверь, пошла к себе в комнату.
сказал мистер Браунлоу, вынимая часы и кладя их на стол. - К тому време-
ни стемнеет.
иг.
самоуверенная улыбка друга еще сильнее его подстрекнула.
вый костюм, под мышкой пачка дорогих книг, а в кармане билет в пять фун-
тов. Он пойдет к своим приятелям-ворам и посмеется над вами. Если этот
мальчишка когда-нибудь вернется сюда, сэр, я готов съесть свою голову.
ливом ожидании, а между ними лежали часы.
нашим суждениям, и ту гордыню, с какой мы делаем самые опрометчивые и
торопливые заключения, - следует отметить, что мистер Гримуиг был отнюдь
не жестокосердным человеком и непритворно огорчился бы, если бы его поч-
тенного друга обманули и одурачили, но при всем том он искренне и от
всей души надеялся в ту минуту, что Оливер Твист никогда не вернется.
ферблате, но два старых джентльмена по-прежнему сидели молча, а между
ними лежали часы.
рый еврей и мисс Нэнси
рен-Хилла, в хмурой и мрачной берлоге, пропитанной запахом спирта, где
зимой целый день горит газовый рожок и куда летом не проникает ни один
луч солнца, сидел над оловянным кувшинчиком и рюмкой человек в вельвето-
вом сюртуке, коротких темных штанах, башмаках и чулках, которого даже
при этом тусклом свете самый неопытный агент полиции не преминул бы
признать за мистера Уильяма Сайкса. У ног его сидела белая красноглазая
собака, которая то моргала, глядя на хозяина, то зализывала широкую све-
жую рану на морде, появившуюся, очевидно, в результате недавней драки.
молчание.
или нервы столь натянуты в результате его собственных размышлений, что
для их успокоения требовалось угостить пинком безобидное животное, - ос-
тается невыясненным. Какова бы ни была причине, но на долю собаки доста-
лись одновременно и пинок и проклятье.
собака мистера Сайкса, отличаясь таким же скверным нравом, как и ее вла-
делец, и, быть может, находясь в тот момент под впечатлением пережитого
оскорбления, без всяких церемоний вцепилась зубами в его башмак. Хоро-
шенько встряхнув его, она с ворчанием спряталась под скамью - как раз
вовремя, чтобы ускользнуть от оловянного кувшина, который мистер Сайкс
занес над ее головой.
гой неторопливо открывая большой складной нож, который вытащил из карма-
на. - Сюда, дьявол! Сюда! Слышишь?
ном и очень грубым голосом, но, испытывая, по-видимому, какое-то стран-
ное нежелание оказаться с перерезанной глоткой, она не покинула своего
места и зарычала еще громче; она вцепилась зубами в конец кочерги и при-
нялась грызть ее, как дикий зверь.
опустившись на колени, злобно атаковал животное. Собака металась из сто-
роны в сторону, огрызаясь, рыча и лая, а человек ругался, наносил удары
и изрыгал проклятья; борьба достигла критического момента, как вдруг
дверь распахнулась, и собака вырвалась из комнаты, оставив Билла Сайкса
с кочергой и складным ножом в руках.
Сайкс, лишившись собаки как участника в ссоре, немедленно перенес свой
гнев на вновь прибывшего.
злобно жестикулируя, крикнул Сайкс.
именно он).
рей.
Сайкс. - Крадетесь так, что никто не слышит, как вы вошли и вышли! Жаль
Феджин, что полминуты тому назад вы не были этой собакой!
торые подлее всякой дворняжки, но разрешает убивать собак, когда б чело-
век ни пожелал, - ответил Сайкс, с многозначительным видом закрывая свой
нож. - Вот почему.
шутку своего друга. Впрочем, ему было явно не по себе.
зерцая его со злобным презрением. - Никогда не случится вам посмеяться
надо мной, разве что на виселице. Вы в моих руках, Феджин, и будь я
проклят, если вас выпущу. Да! Попадусь я - попадетесь и вы. Стало быть,
будьте со мной осторожны.
у нас общие интересы, Билл, общие интересы.
них общие. - Ну, что же вы хотели мне сказать?
принес вашу долю. Она больше, чем полагается вам, мой милый, но так как
я знаю, что в следующий раз мы меня не обидите, и...
вайте!
отозвался еврей. - Вот она! Все в сохранности!
вязав большой узел в одном из его уголков, достал маленький пакет в
оберточной бумаге. Сайкс, выхватив его из рук еврея, торопливо развернул
и начал считать находившиеся в нем соверены.
монеты? - подозрительно спросил Сайкс. - Нечего корчить обиженную физио-
номию. Вы Это уже не раз проделывали. Звякните!
нить. На звонок явился другой еврей, моложе Феджина, но с почти такой же
отталкивающей внешностью.
мек, взял кувшин и ушел, чтобы его наполнить, предварительно обменявшись
многозначительным взглядом с Феджином, который, как бы ожидая его взгля-
да, на минутку поднял глаза и в ответ кивнул головой - слегка, так что
это с трудом мог бы подметить наблюдательный зритель. Этого не видел
Сайкс, который наклонился, чтобы завязать шнурок на башмаке, порванный
собакой. Быть может, если бы он заметил быстрый обмен знаками, у него
мелькнула бы мысль, что это не предвещает ему добра.
поднял голову, он говорил, не отрывая глаз от пола.
нет - проходили через нос.
что Барни должен говорить правду.
таю эту девушку за ее природные таланты.
ее сюда.
еврей молчал и не поднимал глаз, Барни вышел и вскоре вернулся с Нэнси,
которая была в полном наряде - в чепце, переднике, с корзинкой и ключом.
устала. Мальчишка был болен, не вставал с постели и...
тые глубоко запавшие глаза возвестили мисс Нэнси о том, что она располо-
жена к излишней откровенности, но это не имеет большого значения. В дан-
ном случае нам надлежит интересоваться только фактом. А факт тот, что
мисс Нэнси вдруг оборвала свою речь и, даря любезные улыбки мистеру
Сайксу, перевела разговор на другие темы.






Березин Федор
Посняков Андрей
Журавлев Владимир
Ильин Андрей
Громыко Ольга
Корнев Павел