стен, как будто качающихся, когда он проходит; мимо полуразрушенных
труб, вот-вот готовых упасть, окон, защищенных ржавыми железными
прутьями, изъеденными временем, - мимо всего того, что свидетельствует о
невообразимой нищете и разрушении.
ба, окруженный грязным рвом глубиной в шесть - восемь футов в часы при-
лива и шириной в пятнадцать - двадцать, некогда называвшимся Милл-Ронд,
но в дни, относящиеся к нашему повествованию, известным как Фолли-Дитч.
Эта речонка, или рукав Темзы, во время прилива всегда может наполниться
водой, если открыть шлюзы у Лид-Миллс, от которой она и получила старое
свое наименование. В таких случаях прохожий, глядя с одного из деревян-
ных мостиков, переброшенных через ров у Милл-лейн, может наблюдать, как
жильцы домов по обеим сторонам спускают из задних дверей и окон кадушки,
ведра и всевозможную домашнюю посуду, чтобы втащить наверх воду. А если
взгляд его, оторвавшись от этих операций, обратится к самим домам, то
открывшаяся картина вызовет величайшее его изумление. Шаткие деревянные
галереи вдоль задних стен, общие для пяти-шести домов, с дырами в полах,
сквозь которые виден ил; окна, разбитые и заклеенные, с торчащими из них
жердями для сушки белья, которого никогда на них нет; комнаты, такие ма-
ленькие, такие жалкие, такие тесные, что воздух кажется слишком заражен-
ным даже для той грязи и мерзости, какую они скрывают; деревянные прист-
ройки, нависающие над грязью и грозящие рухнуть в нее - что и случается
с иными; закопченные стены и подгнивающие фундаменты; все отвратительные
признаки нищеты, всякая грязь, гниль, отбросы, - это украшает берега
ФоллиДитч.
окна перестали быть окнами, двери вываливаются на улицу, трубы почерне-
ли, но из них не вырывается дым. Лет тридцать - сорок назад, когда эта
местность еще не знала убытков и тяжб в Канцлерском суде, она процвета-
ла, но теперь это поистине заброшенный остров. У домов нет владельцев;
двери выломаны. И сюда входят все, у кого хватает на Это храбрости;
здесь они живут, и здесь они умирают. Те, что ищут приюта на Острове
Джекоба, должны иметь основательные причины для поисков тайного убежища,
либо они дошли до крайней нищеты.
шемся с другими, полуразрушенном, но с крепкими дверями и окнами, задняя
стена которого обращена была, как описано выше, ко рву, - собралось трое
мужчин, которые, то и дело бросая друг на друга взгляды, выражавшие за-
мешательство и ожидание, сидели некоторое время в глубоком и мрачном
молчании. Один был Тоби Крекит, другой - мистер Читлинг, а третий - гра-
битель лет пятидесяти, у которого нос был перебит во время одной из
Драк, а на лице виднелся страшный шрам, быть может появившийся в ту же
пору. Этот человек был беглый каторжник, и звали его Кэгс.
- чтобы вы подыскали себе какуюнибудь другую берлогу, когда в двух ста-
рых стало слишком жарко, а не являлись бы сюда.
лически ответил мистер Читлинг.
собленно, как держался я, и, стало быть, имеет уютный дом, вокруг кото-
рого никто не шныряет и не разнюхивает, то довольно неприятно, когда его
удостаивает визитом молодой джентльмен (какой бы он ни был порядочный и
приятный партнер, когда есть время перекинуться в карты), находящийся в
таких обстоятельствах, как вы.
приятель, который вернулся из чужих стран раньше, чем его ждали, и слиш-
ком скромен, чтобы до возвращении своем представляться судьям, - добавил
мистер Кэгс.
понимая, насколько безнадежной будет всякая попытка сохранить свой обыч-
ный бесшабашно хвастливый вид, повернулся к Читлингу и спросил:
нули через дымоход в прачечной, а Болтер залез вниз головой в пустую
бочку, но ноги у него такие чертовски длинные, что торчали из бочки, и
его тоже забрали.
чье лицо вытягивалось все больше и больше, - и рехнулась: начала виз-
жать, бесноваться, биться головой об стенку, так что на нее надели сми-
рительную рубашку и отправили в больницу. Там она и осталась.
скоро придет, - ответил Читлинг. - Теперь некуда больше идти, потому что
у "Калек" всех забрали, а буфетная - я там проходил и своими глазами ви-
дел - битком набита ищейками.
тер выдаст остальных - а он, конечно, это сделает, судя по тому, что он
уже сделал, - они могут доказать участие Феджина и назначить суд на
лестницу, а через шесть дней его вздернут, клянусь всеми чертями!
дрались как черти, а не то его разорвали бы в клочья. Один раз его сбили
с ног, но полицейские окружили его кольцом и проложили себе дорогу. Ви-
дели бы вы, как он озирался, окровавленный, весь в грязи, и цеплялся за
них, как за лучших своих друзей. Я их как сейчас вижу: они едва могут
устоять, так на них наваливается толпа, и тащат его за собой; как сейчас
вижу - в толпе дерутся, скалят на него зубы и рвутся к нему. Как сейчас
вижу кровь на его волосах и бороде и слышу крики женщин - они пробились
в самую гущу толпы на углу и клялись, что вырвут у него сердце.
ми глазами встал и словно помешанный начал быстро ходить взад и вперед.
они услышали, что в дверь кто-то скребется, и в комнату вбежала собака
Сайкса. Они бросились к окну, потом вниз по лестнице на улицу. Собака
вскочила на подоконник открытого окна; она не последовала за ними, а хо-
зяина ее нигде не было видно.
быть, чтобы он шел сюда. Надеюсь, что нет.
няясь и разглядывая собаку, которая, тяжело дыша, растянулась на полу. -
Послушайте, дадим-ка ей воды, она так долго бежала, что чуть жива...
за собакой. - Вся в грязи, хромает, полуослепла... должно быть, долго
бежала.
ла в других притонах, увидела толпу чужих людей и прибежала сюда, где
частенько бывала раньше. Но с самого-то начала откуда она пришла и как
очутилась здесь одна, без него?
он покончить с собой? Как вы думаете? - спросил Читлинг.
нас к тому месту. Нет. Я думаю, он убрался из Англии, а собаку оставил.
Должно быть, какнибудь улизнул от нее, иначе она не лежала бы так смир-
но.
вильным; собака, забившись под стул, свернулась в клубок и заснула, не
привлекая больше и себе внимания.
на стол. Страшные события последних двух дней произвели глубокое впечат-
ление на всех троих, еще усилившееся вследствие угрожавшей им опасности.
Они ближе сдвинули стулья, вздрагивая при каждом звуке. Говорили они ма-
ло, да и то шепотом, и так были молчаливы и запуганы, словно в соседней
комнате лежало тело убитой женщины.
стук в дверь.
страх, охвативший его.
необходимости сообщать им, кто пришел: об этом говорило его бледное ли-
цо. Да и собака встрепенулась и, скуля, подбежала к двери.
другую свечу; рука его так дрожала, когда он зажигал свечу, что стук
повторился дважды, прежде чем он успел это сделать.
рого нижняя часть лица была обмотана носовым платком и голова под шляпой
обвязана другим платком. Он медленно их снял. Побледневшее лицо, запав-
шие глаза, ввалившиеся щеки, борода, отросшая за три дня, изможденный
вид, короткое, хриплое дыхание - это был призрак Сайкса.
собирался опуститься на него, вздрогнул и, бросив взгляд через плечо,
придвинул стул к стене - так близко, как только мог, - придвинул вплот-
ную и сел.