огненные- потоки - началось извержение Везувия" Я крикнул в отчаянии: "Боже
милосердный, открой мне эти слова"! - и проснулся.
чашку кофе. Но тут в комнату ворвалась шумная компания молодых английских
туристов, таща за собой пожилого коммивояжера, который сохранял невозмутимое
спокойствие. Это опять был Левисон! Молодые люди, торжествуя, потребовали
шампанского.
старина! Мы выиграли три роббера, а вам еще шла такая карта! Клико с золотой
головкой, болван! Ну, вы еще расквитаетесь с нами до Лиона, старина.
Через несколько минут молодые люди, докончив бутылку, отправились покурить,
и тут Левисон заметил меня.
видеть! Ну, любезный сэр, вы должны выпить со мной шампанского. Еще бутылку,
мсье! Я надеюсь задолго до Лиона перейти в ваше купе, любезный сэр. Я устал
от этих шумных юнцов. Кроме того, я принципиальный противник высоких ставок.
бутылку.
наполнять мой стакан. Но в эту минуту какой-то добродушный толстяк бросился
пожимать мне руку и неуклюжим движением разбил бутылку. Все шампанское
разлилось по полу. Это" конечно, был майор - как всегда оживленный и куда-то
торопящийся.
другую бутылку. Добрый вечер, господа! Какая удача, что я снова с вами
встретился! Джулия присматривает за багажом. Мы можем устроиться очень
уютно. Эй, еще шампанского! Как по-французски "бутылка"? Черт знает что
такое: эти французские друзья Джулии изволили уехать в Биарриц, словно бы
забыли, что мы собираемся их навестить, а ведь сами прожили у нас в Лондоне
полтора месяца! Подлость, и больше ничего! Клянусь дьяволом, сэр, уже дают
звонок. Давайте соберемся все в одном купе. А шампанского нам так и не
дождаться.
вернусь к этим юнцам и попробую отыграться. Обчистили меня на двадцать
гиней! В первый раз за все мои поездки я был так неосторожен. До свидания,
майор Бакстер. До свидания, мистер Блемайр.
таким любителем виста, узнал мое имя, но затем сообразил, что он, вероятно,
прочел его на моих чемоданах.
ряды тополей и пригородные виллы, и нас снова окутал мрак.
был под башмаком своей бестолковой, добродушной и властной гренадерши-жены:
он без конца рассказывал всевозможные анекдоты о бунгало, джунглях и
Гималаях, а миссис Бакстер то и дело его перебивала.
и стал коммивояжером, как вы. Я сыт Индией по горло: она чертовски скверно
влияет на печень.
не считать той недели, когда ты выкурил у капитана Мейсона целый ящик чирут.
силы ударяя себя в грудь, - но мне не везет с повышениями, и вообще ни в чем
никогда не везет. Стоит мне купить лошадь, как она на другой же день
начинает хромать, а когда я еду в поезде, то непременно что-нибудь ломается.
самом деле рассержусь. Какая чепуха! В свое время будет тебе и повышение.
Немножко терпения, майор, берите пример с меня, не принимайте все так близко
к сердцу. А ты наклеил ярлычок на картонку со шляпой? А где футляр с саблей?
Если бы не я, майор, еще до Суэца вы растеряли бы все, кроме мундира.
у него был переброшен белый макинтош, а в руке он нес связку зонтиков и
тростей.
колоду карт, - но если вы, майор и миссис Бакстер не прочь сыграть
робберок-другой по шиллингу за очко, я буду очень рад. Снимайте, кому с кем
играть.
против майора и Левисона. Мы выигрывали почти каждый роббер. Левисон был
слишком осторожен, а майор смеялся, болтал и никогда не помнил, какие карты
вышли.
промахами майора и его необычайным везеньем - карта к нему шла хорошая,
только он не мог ее разыграть. Мы смеялись над педантичностью Левисона и над
любовью миссис Бакстер к взяткам; не думаю, чтобы тусклому фонарю ночного
поезда приходилось когда-либо освещать более приятное общество. Однако я ни
на секунду не забывал о моих драгоценных чемоданах.
замечая, не принимая никакого участия в действии силы, увлекавшей нас
вперед, словно мы были четырьмя арабскими царевичами на ковре-самолете.
оживленным. Левисон - все в том же жестком шарфе, все такой же невозмутимый
и любезный - вдруг разговорился и принялся посвящать нас в свои тайны.
голосом, - после многих лет поисков найти великий секрет, о котором так
долго мечтали фабриканты непромокаемых плащей: как добиться того, чтобы
ткань пропускала нагретый телом воздух и в то же время не пропускала дождя.
Когда я вернусь в Лондон, я предложу фирме "Макинтош" купить этот секрет за
десять тысяч фунтов. А если они откажутся, я немедленно открою в Париже
мастерскую, назову новую ткань "маджентош" в честь великой итальянской
победы императора и спокойно получу чистый миллион прибыли. Вот как я делаю
дело!
прочесть нотацию. - Если бы у вас была хоть малая доля благоразумия и
энергии мистера Левисона, вы бы уже давно командовали полком.
- Мои слова - "Тюрлюрет" и "Папагайо", два имени, которые я слышал в
старинном французском фарсе. Кто сумеет их отгадать? Самому ловкому вору
понадобится семь часов, чтобы расшифровать хотя бы одно из них. Не правда
ли, замки с буквенной комбинацией очень надежны, сэр? (Он повернулся ко
мне.)
Лион.
майор, - а сейчас без пяти минут четыре. Уж не знаю почему, но у меня
предчувствие, что с нашим поездом непременно что-нибудь случится. Такая уж
моя судьба. Когда я охотился на тигров, зверь всегда бросался именно на
моего слона. Если требовалось послать гарнизон куда-нибудь в самую топь,
выбор всегда падал на мою роту. Может быть, я просто суеверен, но у меня
предчувствие, что до Марселя непременно случится какая-нибудь поломка. А как
быстро идет поезд! Вы только поглядите, как раскачивается вагон.
задумавший меня ограбить? Но нет, не может быть. Его красная добродушная
физиономия и веселые бесхитростные глаза опровергали подобное подозрение.
ездить, - откликнулась его жена, собиравшаяся вздремнуть.
Георга IV * он был коммивояжером фирмы на Бонд-стрит, изготовлявшей шарфы и
галстуки. Он, не жалея красноречия, восхвалял старинные моды.
джентльмена Европы, как его справедливо называли. А я чту его память. Он был
остроумцем и другом остроумцев. Он был безмерно щедр и презирал жалкую
грошовую экономию. Он хорошо одевался, сэр, он был красив, сэр, манеры его
были безупречны. Сэр, мы живем в жалком неряшливом веке. Когда я был молод,
ни один джентльмен не позволил бы себе отправиться в путь, не захватив по
крайней мере два десятка галстуков, четыре растяжки из китового уса и утюг,
без которого нельзя было заложить на муслине тонкие ровные складки.
Существовало, сэр, не менее восемнадцати способов завязывать галстук: был
узел "а ля Диана", был узел "Альбион", "Гордиев узел", узел...
ответил по-английски:
багаж.
в окно.
мы задержимся здесь по меньшей мере на два часа. Очень досадно, но такие
дорожные неприятности неизбежны. Относитесь к ним спокойнее. Выпьем кофе и
сыграем еще робберок-другой. Однако следует посмотреть, что там делают с
нашим багажом. Если мистер Блемайр будет так добр сходить и заказать ужин,
Это я возьму на себя... Но боже мой, что это блестит под станционными