поместье. С одной из вершин, окружавших его горное гнездо, Колль Дью мог
видеть у подножья отвесного склона старинный серый дом, казавшийся совсем
крохотным; его высокие трубы были обвиты плющом, а каменные стены потемнели
от непогоды, и он стоял среди искривленных бурями деревьев и угрюмых скал,
словно крепость, что вечно глядит на Атлантический океан любопытными глазами
своих окон, как будто вопрошая: "Какие вести шлет нам Новый Свет?"
копошатся каменщики и плотники, подновляя его от фундамента до самых труб,
подкрашивая тут, поправляя там, разбирая изгороди, которые оттуда, с
заоблачной вышины, казались Коллю горсточкой гальки, и воздвигая другие,
похожие на заборы игрушечной фермы. Наверное, несколько месяцев следил он,
как эти хлопотливые муравьи разрушали и строили, уродовали и украшали, но
когда труд их был закончен, он не спустился, чтобы полюбоваться прекрасными
дубовыми панелями новой бильярдной или чудесным видом, открывающимся из
венецианского окна гостиной на водную дорогу к Нью-Фаундленду.
зазмеились по красному вереску в долинах и на горных склонах, когда в
поместье приехал полковник Блейк в сопровождении своей единственной дочери и
компании друзей. Серый дом у подножия склона стал приютом веселья, но Колль
Дью больше не глядел на него со своих высот. Когда ему хотелось полюбоваться
солнечным восходом или закатом, он взбирался на такой утес, откуда не было
видно человеческого жилья. Когда он отправлялся в далекие прогулки с ружьем
в руке, он выбирал для них самые глухие места, спускался лишь в самые
пустынные долины и поднимался лишь на самые безлюдные кряжи. Когда он вдруг
замечал неподалеку других любителей бродить в горах, то, сжимая в руке
ружье, торопился скрыться незамеченным в какой-нибудь лощине. Однако судьба
пожелала, чтобы он все-таки встретился с полковником Блейком.
переменился, и через полчаса горы окутал густой непроницаемый туман. Колль
Дью ушел далеко от своего обиталища, но недаром он так долго бродил по этим
горам, недаром приучил себя к капризам погоды: ни буря, ни дождь, ни туман
его не пугали. И вот, пока он уверенно шел своей дорогой, до него сквозь
молочную мглу, приглушающую все звуки, донесся еле слышный крик испуга. Он
пошел в ту сторону и вскоре нагнал человека, который брел вслепую там, где
каждый неверный шаг грозил гибелью.
его, целого и невредимого, к стенам дома, чьи окна были с жадным
любопытством устремлены на океан.
тумана, они приблизились к освещенным окнам, а в прояснившемся небе над ними
замерцали звезды. - Прошу вас, скажите мне без промедления, кому я обязан
жизнью.
человека с сумрачными глазами.
молчания, - ваш отец предложил моему отцу поставить на карту его поместье.
Мой отец согласился; искуситель выиграл. Оба они уже в могиле, но мы с вами
живы, и я поклялся отомстить вам.
своего проводника.
спасли мою жизнь? - сказал он. - Полноте! Я солдат и умею встречать врага,
но я предпочел бы встретить в вас друга. Я не успокоюсь, пока вы не
отведаете моей хлеб-соли. Сегодня мы празднуем день рождения моей дочери.
Так войдите же и примите участие в нашем веселье.
вашего порога.
стояли, отворилась, и слова Колля замерли у него на устах. В рамке обвитой
плющом двери стояла одетая в белый атлас юная красавица, и лившийся из
комнаты свет, озаряя ее великолепную фигуру, рассеивался в ночном мраке.
Лицо ее было белее платья, в глазах сверкали слезы, но, когда она простерла
руки навстречу отцу, на губах ее уже сияла радостная улыбка. Освещавшие ее
сзади лучи играли на блестящих складках платья, на нитке жемчуга, обвивавшей
ее шею, на венке из алых роз, приколотом к высоко уложенным косам. Атлас,
жемчуг и розы - неужели Колль Дью из "Харчевни дьявола" никогда прежде не
видел их?
сказала: "Слава богу, с тобой ничего не случилось; все вернулись уже час
назад", да крепко сжала в унизанных драгоценностями пальцах отцовскую руку,
и больше ничем не выдала мучительную тревогу, которая так недавно снедала
ее.
полковник. - Уговори же его быть нашим гостем, Эвлин. - Он хочет уйти в свои
горы и снова исчезнуть в тумане, где я его нашел, или, вернее, где он нашел
меня! Нет, нет, сэр. Неужели у вас хватит духа отказать столь прекрасной
просительнице?
которая слышала ходившие о нем рассказы. Но все же с искренним радушием она
стала уговаривать спасителя своего отца войти под его гостеприимный кров.
превратилось бы в горе. Праздник наш омрачится, если наш благодетель не
пожелает почтить его своим присутствием.
привычное высокомерие, прекрасная дочь полковника Блейка протянула белую
ручку высокой смутной фигуре за стеклянной дверью и ощутила такое крепкое
пожатие, что гордые глаза сверкнули изумлением, а оскорбленная ручка
скрылась среди сияющих складок платья и негодующе сжалась в кулачок. Что
этот Колль Дью - безумец или грубый мужлан?
комнату, где горела лампа; теперь угрюмый пришелец, добродушный полковник и
молодая хозяйка дома могли, наконец, хорошенько рассмотреть друг друга.
Эвлин взглянула на смуглое лицо их нового знакомого и содрогнулась,
охваченная страхом и неописуемым отвращением. Но она тут же шутливо сказала
отцу, ссылаясь на известное суеверие:
Блейк. Он вступил под кров, который должен был бы принадлежать ему -
одинокий отщепенец, утративший даже имя, замененное прозвищем. Он вступил
под этот кров, он, живший с орлами и лисицами, терпеливо выжидая случая
исполнить зловещую клятву, отомстить сыну врага своего отца за свою бедность
и позор, за горе покойной матери, за смерть отца, наложившего на себя руки,
за скорбную судьбу разбросанных по свету братьев и сестер. Он вступил под
этот кров, Самсон, лишившийся своей силы, - и все только потому, что у
надменной девушки были томные глаза и пунцовый ротик, а розы и атлас делали
ее неотразимо прелестной.
друзьями, старалась забыть о мрачных, пылавших странным огнем глазах, чей
взгляд неотрывно следовал за каждым ее движением. Однако отец попросил ее
быть поласковее с угрюмым гостем, которого он хотел бы сделать своим другом,
и она любезно повела его осматривать новую картинную галерею, примыкавшую к
гостиным. Она занимала его рассказом о любопытных обстоятельствах, при
которых полковник приобрел ту или иную картину, прибегала ко всем уловкам,
какие позволяла ей гордость, чтобы помочь отцу осуществить его намерение, и
в то же время уклонялась от всякой короткости и старалась отвлечь от себя
тягостное внимание гостя. Колль Дью послушно следовал за Эвлин и упивался ее
голосом, не улавливая смысла слов; ей не удавалось заставить его
разговориться, пока они не остановились в уединенном уголке, куда почти не
достигал свет ламп. Перед ними было открытое окно с раздвинутыми
занавесками, и ничто не мешало смотреть на воды ночного океана и на полную
луну, плывущую высоко над грядой облаков, отбрасывая серебристые дорожки,
убегающие в неведомую даль, которая разделяет два мира. И говорят, там
разыгралась следующая маленькая сцена.
делает честь его вкусу? - сказала юная хозяйка, любуясь лунным светом - сама
прекраснее всех грез.
из букета, прятавшегося в кружевах на ее груди.
Но этот человек спас ее отца... Она отколола розу и протянула ему со всей
любезностью и со всем поистине королевским достоинством, на какие была
способна. Однако он взял не только розу, но и протянутую руку и осыпал ее
поцелуями.
Если вы не сошли с ума, значит, вы не джентльмен!
еще ни одной женщины! О-о! - простонал он, когда на ее лице появилась
гримаса отвращения. - Вы ненавидите меня. Вы задрожали, когда наши взгляды
встретились в первый раз. Я люблю вас, а вы меня ненавидите.
негодования. - Ваше присутствие для меня омерзительно. Вы любите меня? Ваш
взгляд для меня как отрава. Прошу вас, сэр, избавьте меня от подобных
объяснений.
он оперся сильной рукой о подоконник и одним прыжком исчез из виду.
где скрывалось его жилище. Говорят, всю эту ночь напролет бродил он по
лабиринту ущелий, пока предрассветный ветер не начал разгонять облака.