приготовлений. Не раз в этот день (да не раз и в течение всего быстро
промелькнувшего месяца) Клеменси смотрела на Мэрьон с тревогой, почти со
страхом. Девушка была, пожалуй, бледнее обычного, но лицо ее дышало кротким
спокойствием, красившим ее еще больше.
Грейс с гордостью обвила ее головку (искусственные цветы, составлявшие его,
были любимыми цветами Элфреда и это Грейс выбирала их), лицо ее приняло
прежнее выражение, задумчивое, почти печальное, но еще более вдохновенное,
возвышенное и волнующее, чем раньше.
свадебным венком, - сказала Грейс. - Если нет, значит я плохой пророк,
дорогая.
прибавить к моему наряду?
ее были с нежностью устремлены на лицо Грейс.
смогу: милая моя девочка, ты сейчас так хороша, что краше быть невозможно.
Никогда я не видела тебя такой красивой, как сейчас.
и светлом, как наш сегодня, - сказала Грейс, - скоро поселятся Эдфред и его
молодая жена.
твоим глазам. Да, милая, я знаю, что счастье там будет. Как радостно мне
сознавать это!
встретить Элфреда, а? Он приедет очень поздно, часов в одиннадцать ночи,
поэтому у нас хватит времени раскачаться. Он увидит нас, когда веселье будет
уже в разгаре. Подкиньте сюда дров, Бритен! Пусть остролист снова заблестит
при свете лампы. Жизнь - это сплошная глупость, кошечка; верные влюбленные и
прочее - все это глупости, но мы будем глупыми, как все, и примем нашего
верного влюбленного с распростертыми объятиями. Честное слово, - проговорил
доктор, с гордостью глядя на своих дочерей, - нынче вечером я плохо
разбираюсь во всяких нелепостях, но мне ясно одно: я отец двух красивых
девушек.
больно, дорогой отец, если она огорчит тебя, ты прости ее, - сказала Мэрьон,
- прости ее теперь, когда сердце ее переполнено. Скажи, что прощаешь ее. Что
простишь ее. Что всегда будешь любить ее и... - Прочее осталось
невысказанным, и Мэрьон прижалась лицом к плечу старика.
что мне прощать? Ну уж, знаете, если наши верные влюбленные возвращаются,
чтобы так нас расстраивать, мы должны удерживать их на почтительном
расстоянии; мы должны посылать им навстречу курьеров, чтобы те останавливали
их на дороге - пусть плетутся мили по две в день, пока мы не будем совсем
готовы их встретить. Поцелуй меня, кошечка. Простить! Какая же ты глупенькая
девочка! Да если бы ты досаждала и дерзила мне хоть по сто раз на день, -
чего ты не делала, - я простил бы тебе все это, кроме такой просьбы. Поцелуй
меня еще раз, кошечка. Вот так! Мы уже сосчитались и за прошлое и за
будущее. Подбавьте сюда дров! Или вы хотите заморозить гостей в такую
студеную декабрьскую ночь! Пусть у нас будет тепло, светло и весело, иначе я
не прощу кое-кому из вас!
комнатах горел ярко, и приехали гости, и поднялся оживленный говор, и по
всему дому уже повеяло духом радости и веселья.
смотрели на Мэрьон; улыбающиеся губы поздравляли ее с возвращением Элфреда;
степенные матери обмахивались веерами и выражали надежду, что она окажется
не слишком ребячливой и ветреной для тихой семейной жизни; восторженные отцы
впадали в немилость за то, что слишком пылко восхищались ее красотой; дочери
завидовали ей; сыновья завидовали жениху; бесчисленные влюбленные парочки
пользовались удобным случаем пошептаться; все были заинтересованы, оживлены
и ждали события.
сама эта райская птица ожила, и миссис Сничи ответила, что мистер Крегс, без
сомнения, знает, где ее супруг. А вот ей никогда ни о чем не говорят.
компаньона, и придет он довольно поздно, - проговорил мистер Крегс,
беспокойно оглядываясь кругом.
райской птицы на тюрбане миссис Сничи трепетало так взволнованно, а все
висюльки на серьгах миссис Крегс звенели, как колокольчики.
жена.
Крегс.
Крегс сознает это, а миссис Крегс заметила, обращаясь к Крегсу, что "его
Сничи" втирают ему очки у него за спиной и он сам убедится в этом, да поздно
будет.
разговоры, но беспокойно озирался по сторонам, пока глаза его не
остановились на Грейс. Он сейчас же подошел к ней.
Ваша... мисс... ваша сестра, мисс Мэрьон, как она...
- ответила Грейс.
смотрел на Мэрьон; потом кашлянул и, наконец, с облегчением сунул очки в
футляр, а футляр - в карман.
потрескивали и рассыпали искры, а пламя вскидывалось и опадало, словно тоже
решив пуститься в пляс за компанию. Порой оно гудело, как бы вторя музыке.
Порой вспыхивало и сверкало, словно око этой старинной комнаты; а порой
подмигивало, как лукавый старец, молодежи, шептавшейся в уголках. Порой
заигрывало с ветками остролиста, и когда оно, вздрагивая и взлетая, бросало
на них мерцающие отблески, казалось, что листья вернулись в холодную зимнюю
ночь и трепещут на ветру. Порой веселье пламени превращалось в буйство и
переходило все границы: и тогда оно с громким треском внезапно выкидывало в
комнату, к мелькающим ногам танцоров, целый сноп безобидных искорок и
прыгало и скакало, как безумное, в широком старом камине.
плеча своего компаньона, смотревшего на танцующих.
входил во все. Проверял все, что мы для него сделали, и очень придирался.
Он... хм!
произнес последние слова. Но она не заметила ни его, ни его компаньона;
медленно пробираясь в толпе, она оглянулась через плечо на сестру, стоявшую
в отдалении; затем скрылась из виду.
вероятно, не говорил на эту тему?
во время отлива в своей лодчонке-скорлупке и выбраться к морю с попутным
ветром - в такую-то темень, вот смельчак! Но зато он не рискует ни с кем
встретиться. Отлив начинается за час до полуночи... а значит, он вот-вот
начнется. Как я рад, что все это благополучно кончилось! - Мистер Сничи
вытер потный, нахмуренный лоб.
Я вас понимаю. Не упоминайте имен и не подавайте виду, что мы говорим о
чем-то секретном. Не знаю, что подумать, да сказать правду, и не интересуюсь
этим теперь. У меня отлегло от сердца. Очевидно, его ослепило самомнение.
Должно быть, девушка слегка кокетничала с ним, и только. Похоже на то.
Элфред еще не приехал?
Ни разу я так не нервничал, с тех пор как мы стали компаньонами. А теперь я
собираюсь приятно провести вечерок, мистер Крегс.
намерение. Райская птица отчаянно трепетала, а звон "колокольчиков" был
отчетливо слышен.