сказала миссис Сничи. - Надеюсь, контора удовлетворена.
люди прохаживались на мой счет, - ответила его супруга. - Это совершенно в
духе конторы, совершенно!
что контора во всех отношениях противодействует семейной жизни, и хорошо
хоть, что она иногда открыто объявляет себя врагом моего спокойствия. Это по
крайней мере честно.
ваше доброе мнение, но ведь я-то никогда не утверждал, что контора - враг
вашего спокойствия.
"колокольчиками". - Сами вы этого, конечно, не утверждали. Если бы у вас на
это хватило искренности, вы не были бы достойны своей конторы.
мистер Сничи, предлагая руку жене, - то сам я скорблю об этом больше других,
но, как известно мистеру Крегсу...
сторону и попросив его взглянуть на "этого человека". Пусть сделает ей
удовольствие и посмотрит на него!
- Я знаю свое место. Так вот, не хотите ли взглянуть на своего задушевного
друга, мистер Сничи, на вашего советчика, на хранителя ваших тайн, на ваше
доверенное лицо, словом, на ваше второе "я"?
сторону.
сказала миссис Сничи, - и не понимать, что вы обмануты, одурачены, пали
жертвой его козней и рабски подчинены его воле в силу какого-то
непостижимого наваждения, которое невозможно объяснить и нельзя рассеять
никакими моими предостережениями, то я могу сказать одно - мне жаль вас!
противоположной точки зрения. Неужели, допытывалась она, Крегс так ослеплен
своими Сничи, что перестал понимать, в какое положение он попал? Будет ли он
утверждать, что видел, как "Сничи вошли" в эту комнату, но не распознал в
"этом человеке" скрытности, хитрости, предательства? Будет ли он уверять ее,
что самые движения "этого человека", когда он вытирал себе лоб и так
воровато озирался по сторонам, не доказывают, что какое-то темное дело
обременяет совесть его драгоценных Сничи (если у них есть совесть)? Разве
кто-нибудь, кроме его Сничи, врывается на вечеринку, как разбойник? (Что,
кстати сказать, было едва ли правильным описанием данного случая, ибо мистер
Сничи очень скромно вошел в дверь.) И будет ли он упрямо доказывать ей среди
бела дня (было около полуночи), что его Сничи должны быть оправданы,
несмотря ни на что, наперекор всем фактам, разуму и опыту?
но позволили ему увлекать их по течению, пока стремительность его не
ослабела. Это случилось как раз в то время, когда все стали готовиться к
контрдансу, и тут мистер Сничи предложил себя в качестве кавалера миссис
Крегс, а мистер Крегс галантно пригласил миссис Сничи, и после нескольких
притворных отговорок, как, например: "Почему бы вам не пригласить
какую-нибудь другую даму", или: "Знаю я вас, вы обрадуетесь, если я вам
откажу", или: "Удивляюсь, что вы можете танцевать где-нибудь, кроме конторы"
(но это уже было сказано игривым тоном), обе дамы милостиво приняли
приглашение и заняли свои места.
таком же порядке на званых обедах и ужинах, - ведь эти супружеские пары были
связаны долголетней тесной дружбой. Быть может, "двуличный Крегс" и
"коварный Сничи" были для обеих жен такими же традиционными фикциями, какими
были для их мужей Доу и Роу *, непрестанно перебегавшие из одного судебного
округа в другой; а может быть, каждая из этих дам, стараясь очернить
компаньона своего мужа, тем самым пыталась принять долю участия в работе
конторы, чтобы не остаться совсем в стороне от нее. Так или иначе, и та и
другая жена столь же серьезно и упорно предавались своему любимому занятию,
как их мужья, - своему, и не допускали, что контора может преуспевать без их
похвальных усилий.
принялись подскакивать и подванивать; румяное лицо доктора завертелось по
всей комнате, как хорошо отполированный волчок; мистер Крегс, запыхавшись,
начал уже сомневаться в том, что контрданс, как и все на свете, "слишком
упростили", а мистер Сничи прыгал и скакал, лихо отплясывая "за себя и за
Крегса" да еще за полдюжины танцоров.
поднятому танцующими, запылал еще ярче и взвился еще выше. Он был гением
этой комнаты и проникал всюду. Он сиял в людских глазах, он сверкал в
драгоценностях на белоснежных шейках девушек, он поблескивал на их сережках,
как бы лукаво шепча им что-то на ушко, он вспыхивал у них на груди, он
мерцал на полу, расстилая им под ноги ковер из розового света, он расцветал
на потолке, чтобы отблеском своим оттенить красоту их прелестных лиц, и он
зажег целую иллюминацию на маленькой звоннице миссис Крегс.
как музыканты ускоряли темп, и танец продолжался с новым воодушевлением, а
вскоре поднялся настоящий вихрь, от которого листья и ягоды остролиста
заплясали на стене, как они зачастую плясали на дереве, и вихрь этот
зашуршал по комнате, мчась по пятам за плясунами из плоти и крови, и
чудилось, будто невидимая стайка фей завертелась позади них. И уже нельзя
было разглядеть лицо доктора, все кружившего и кружившего по комнате; и уже
казалось, что не одна, а добрый десяток райских птиц мечется в порывистом
полете и что звенит целая тысяча колокольчиков; и вот, наконец, всю флотилию
развевающихся юбок внезапно смело точно бурей, ибо оркестр умолк и танец
кончился.
ждал приезда Элфреда.
не услышишь.
доктор. - Пусть он увидит, - наш дорогой мальчик! - какой иллюминацией мы
его встречаем.
заворачивал за угол у старой церкви. Он узнал комнату, где горел огонь. Он
увидел оголенные ветви старых деревьев, озаренных светом из окон. Он знал,
что летом одно из этих деревьев мелодично шелестит под окном Мэрьон.
едва мог вынести свое счастье. Как часто думал он об этой минуте... как ярко
представлял ее себе, где бы ни находился сам... как боялся, что она ни когда
не наступит... как страстно желал ее и тосковал о ней... там, далеко!
приветствовать его и помочь ему скорее добраться домой. Он поднял руку и
замахал шляпой и громко крикнул, словно этот свет олицетворял его близких и
они могли видеть и слышать его в то время, как он, торжествуя, мчался к ним
по грязи и слякоти.
сделать сюрприз своим домашним. Но он, Элфред, все-таки сделает им сюрприз:
он пойдет пешком. Если калитка в сад открыта, он пройдет через нее, если нет
- перелезть через садовую ограду легко, это он давно знает. И тогда он
мгновенно очутится среди своих.
так он был взволнован) постоять несколько минут, а потом ехать шагом, а сам
побежал вперед, все убыстряя бег, подергал запертую калитку, перелез через
ограду, спрыгнул на землю и остановился, тяжело дыша, в старом плодовом
саду.
облаками, маленькие ветки казались увядшими гирляндами. Сухие листья
потрескивали и шуршали под ногами Элфреда, когда он тихо пробирался к дому.
Печаль зимней ночи охватила и землю и небо. Но алый свет весело сиял из окон
навстречу путнику, тени людей мелькали в них, а говор и гул голосов
сладостно приветствовали его слух.
выделить его среди других голосов, и готов был поверить, что расслышал его;
он уже подбежал к входной двери, как вдруг она распахнулась, и какая-то
женщина, выбегая, столкнулась с ним.
меня почему. Не входите!
поднялся шум. Клеменси закрыла уши руками. Раздался громкий крик, - такой
крик, что не услышать его было нельзя, и Грейс, как безумная, выскочила за
дверь.
рассмотреть его лицо, упала к его ногам.