запоздал. Но миссис Уильям так часто сбивало с ног...
да. Это все ветер, мистер Редлоу. Ветер.
скатерть. Не докончив, кинулся поправлять огонь в камине, потом опять взялся
за прежнее занятие. Зажженная лампа и вновь весело запылавший камин с такой
быстротой преобразили комнату, что казалось, отрадная перемена вызвана одним
лишь появлением этого бодрого, хлопотливого, румяного человека.
равновесие. Она не в силах с ними совладать.
примеру, в прошлое воскресенье, когда было так сыро и скользко, а ее
пригласила на чай новая невестка, и она хоть и шла пешком, непременно хотела
прийти в наиприличнейшем виде, не запачкав платья, потому что она ведь
гордая. Миссис Уильям может потерять равновесие по причине Воздуха; так оно
случилось раз на Пикхемской ярмарке, когда одна приятельница говорила ее
покачаться на качелях, и на нее они сразу подействовали, как пароход. Миссис
Уильям может потерять равновесие по причине Огня; так оно случилось, когда
подняли тревогу, будто в доме ее матери пожар, она тогда пробежала две мили
в ночном чепце. Миссис Уильям может потерять равновесие по причине Воды; так
случилось в Бэттерси, когда ее племянник, Чарли Свиджер-младший, повез ее
кататься под мостом, а ему от роду двенадцать лет и он совсем не умеет
управляться с лодкой. "Но это все стихии. Вот если уберечь миссис Уильям от
стихий, тогда-то сила ее духа и покажет себя.
добродушное, но столь же краткое, как и в первый раз.
приготовлениями к обеду и попутно перечислявший вслух все, что ставил на
стол. - То-то оно и есть, сэр. Я и сам всегда это говорю, сэр. Нас,
Свиджеров, многое множество!.. Перец... Да вот хотя бы мой отец, сэр,
отставной страж и хранитель нашего колледжа, восьмидесяти семи лет от роду.
Он доподлинный Свиджер!.. Ложка...
говоривший снова умолк на минуту.
сэр. Он, можно сказать, ствол нашего древа!.. Хлеб... Далее перед вами его
преемник, аз недостойный... Соль... и миссис Уильям, оба Свиджеры... Нож и
вилка... Дальше идут мои братья и их семьи, все Свиджеры - мужья с женами,
сыновья и дочери. Да еще двоюродные братья, дядья и тетки и всякая другая
родня, ближняя и дальняя, и седьмая вода на киселе. Да еще свойственники, да
сватья... Бокал... Так ведь если все Свиджеры возьмутся за руки, получится
хоровод вокруг всей Англии!
раздумье слушателя, мистер Уильям подошел поближе и, чтоб заставить его
очнуться, будто ненароком стукнул по столу графином. Убедившись, что
хитрость удалась, он тотчас продолжал, словно слеша выразить свое горячее
согласие:
говорим. "На свете довольно Свиджеров, и незачем нам с тобой подбавлять
еще", - говорим мы... Масло... По правде сказать, сэр, что до забот, так мой
отец один стоит целого семейства... Соусники... и это только к лучшему, что
у нас нет своих детей, хотя миссис Уильям еще и от этого такая тихая.
Подавать уже дичь и пюре, сэр? Когда я уходил, миссис Уильям сказала, что
через десять минут все будет готово.
медленно прохаживаться по комнате.
хранитель колледжа, подогревая у огня тарелку и заслоняя ею лицо от жара.
Редлоу остановился посреди комнаты, видимо заинтересованный.
миссис Уильям материнские чувства, которые уж непременно найдут выход.
джентльменам, которые съехались к нам со всех сторон в наше старинное
заведение, чтоб послушать ваши лекции... прямо удивительно, до чего
накаляется этот самый фаянс в такой мороз! - Он перевернул тарелку и подул
на пальцы.
ему через плечо. - Вот именно, сэр! Наши студенты все до единого любят ее,
как родную мать. Всякий день то один, то другой заглядывает в сторожку, и
каждому не терпится что-нибудь рассказать миссис Уильям или о чем-нибудь ее
попросить. Я слышал, между собою они называют ее просто "Свидж". Но я вам
вот что скажу, сэр. Лучше пускай твою фамилию как угодно переиначат, но
любя, чем называют тебя по всем правилам, а самого и в грош не ставят! Для
чего человеку фамилия? Чтоб знали, кто он есть. А если миссис Уильям знают
не просто по фамилии - я хочу сказать, знают по ее достоинствам и доброте
душевной, - так бог с ней, с фамилией, хоть она по-настоящему и Свиджер.
Пусть зовут ее Свидж, Видж, Бридж - господи боже! Да, да, хоть бридж, хоть
покер, преферанс, пасьянс, я даже не против подкидного, если им так больше
нравится!
него тарелку, перегретую до того, что она обожгла ему пальцы; и в эту самую
минуту в комнату вошел предмет его восхвалений, с новым подносом в руках и с
фонарем, а за нею следовал почтенного вида седовласый старец.
созданием, ее круглые румяные щеки были почти того же цвета, что и форменный
жилет мистера Уильяма. Но светлые волосы мистера Уильяма стояли дыбом,
устремляясь ввысь, и, казалось, вслед за ними и брови взлетели так высоко,
потому и глаза раскрыты во всю ширь в постоянной готовности все видеть и
всему изумляться; у миссис же Уильям волнистые темно-каштановые волосы были
тщательно приглажены и скромнейшим, аккуратнейшим, образом убраны под
чистенький, опрятный чепец. Даже темно-серые панталоны мистера Уильяма
вздергивались у лодыжек, словно беспокойный характер заставлял их то и дело
озираться по сторонам; у миссис же Уильям ровно ниспадающие до полу юбки в
крупных цветах, белых с розовым, под стать ее румяному миловидному лицу,
были столь аккуратны и безукоризненно отглажены, словно даже зимний ветер,
бушующий за дверьми, не в силах был потревожить ни единой их складки.
Отвороты фрака на груди мистера Уильяма и его воротник вечно имели такой
вид, точно они вот-вот оторвутся и улетят, от ее же гладкого корсажа веяло
безмятежным спокойствием, которое послужило бы ей защитою от самых черствых
и грубых людей, нуждайся она в защите. Кто был бы столь жесток, чтобы
наполнить сердце, бьющееся в этой груди скорбью, заставить его громко
стучать от страха или трепетать от стыда! Кто не почувствовал бы, что этот
мир и покой надо охранять, как невинный сон младенца!
рук поднос. - Как же иначе! Вот и миссис Уильям, сэр! Он сегодня совсем тень
тенью, - шепнул он жене, беря у нее поднос. - Уж такой сиротливый и
несчастный, я его таким еще не видывал.
Милли бесшумно и неторопливо поставила на стол принесенные блюда; мистер
Уильям, немало побегав и посуетившись, ухватил, наконец, один только соусник
и держал его наготове.
одинокую трапезу.
соусником. - Ягодки на нем как раз поспевают в эту пору. Подливка, сэр!
тяжело вздохнул. - Длиннее стал бесконечный счет воспоминаний, над которыми
мы трудимся и трудимся, на горе себе, пока Смерть ленивой рукою все не
спутает и не сотрет, не оставив следа... А, это вы, Филипп! - сказал он
громче, обращаясь к старику, который стоял поодаль с охапкой глянцевитых
ветвей; миссис Уильям спокойно брала у него из рук веточки, неслышно
подрезала их ножницами и украшала комнату, а старик свекор с интересом
следил за каждым ее движением.
раньше, да ведь, скажу не хвалясь, я знаю ваши привычки, мистер Редлоу, вот
и ждал, пока вы сами со мной заговорите. Веселого вам рождества, сэр, и
счастливого нового года, и еще многих, многих лет. Я и сам прожил их немало
- ха-ха! - смело могу и другому пожелать того же. Мне уже восемьдесят семь
годков.
понизив голос, обратился Редлоу к Свиджеру-младшему.
сэр. У моего отца память на диво. В целом свете не сыскать другого такого
человека. Он не знает, что значит забывать. Поверите ли, сэр, я именно про
это всегда говорю миссис Уильям.
произнес все это тоном решительного и безоговорочного согласия, словно он ни
на волос не расходился во мнении с мистером Редлоу.
старику, который стоял в другом конце комнаты, задумчиво разглядывая веточку
остролиста.
проводы старого, не так ли? - спросил он, всматриваясь в лицо старика, и