Разожмите его, пожалуйста.
терпеть. Сперва он, может быть, делал это не нарочно. Но потом уже нарочно.
Короче говоря, - Невил снова вдруг загорается гневом, - он своими издевками
довел меня до того, что я готов был пролить его кровь. И чуть было не
пролил.
все-таки провожу. Позвольте вашу руку. И, пожалуйста, тише, все уже спят.
руку и, зажав ее под собственным локтем не менее хитро и умело, чем
испытанный в таких делах полицейский, с невозмутимым спокойствием,
недоступным новичку, ведет своего воспитанника в приготовленную для него
чистую и уютную комнатку. Придя туда, юноша бросается в кресло и, протянув
руки на письменный стол, роняет на них голову в припадке раскаяния и
самоуничижения.
оглянувшись на пороге и видя эту жалкую фигуру, он возвращается, кладет руку
юноше на плечо и говорит ласково:
пожалуй, лучший из всех, какие могли быть.
идет открыть. Отворив дверь, он видит перед собой мистера Джаспера, который
держит в руках шляпу его воспитанника.
протягивая ему шляпу.
ужасных слов!
так зверски на него накинулся... Если бы я вовремя не удержал его -
благодарение богу, у меня хватило проворства и силы, - пролилась бы кровь.
слова!"
Джаспер, - я не буду знать ни минуты покоя. Всегда буду думать - вдруг они
опять где-нибудь встретились, с глазу на глаз, и некому его остановить?
Сегодня он был прямо страшен. Есть что-то от тигра в его темной крови.
улыбкой. - Я за себя не боюсь.
слово. - Я не вызываю в нем злобы, - для этого нет причин, да и быть не
может. Но вы можете ее вызвать, а мой дорогой мальчик уже вызвал. Спокойной
ночи!
легко и незаметно приобрела право висеть у него в передней, вешает ее на
крючок и задумчиво у ходит к себе в спальню.
ГЛАВА IX
иного дома, кроме Женской Обители, и иной матери, кроме мисс Твинклтон. Свою
родную мать она помнила смутно как прелестное маленькое создание. очень
похожее на нее самое (и лишь немногим старше, как ей казалось). Зато ярким и
отчетливым было воспоминание о том роковом дне, когда отец Розы на руках
принес свою мертвую жену домой - она утонула во время прогулки. Каждая
складка и каждый узор нарядного летнего платья, длинные влажные волосы с
запутавшимися в них лепестками от размокшего венка, скорбная красота
уложенной на кровать юной покойницы - все это неизгладимо запечатлелось в
памяти Розы. Также сперва бурное отчаяние, а после угрюмая подавленность ее
бедного молодого отца, который скончался, убитый горем, в первую годовщину
своей утраты.
сочувствие близкого друга и бывшего школьного товарища, Друда, тоже рано
оставшегося вдовцом; отсюда и родилась мысль о помолвке Розы. Но и этот друг
вскоре ушел той одинокой дорогой, в которую рано или поздно вливаются все
земные странствия. Вот каким образом сложились уже известные нам отношения
между Эдвином и Розой.
первом ее появлении в Женской Обители, не рассеялось и позже. Оно только
окрашивалось в более светлые тона по мере того, как девочка подрастала,
хорошела и веселела. Оно бывало то золотым, то розовым, то лазурным, но
всегда окружало ее каким-то особенным, трогательным ореолом. Все старались
утешить ее и приласкать - а привело это к тому, что с Розой всегда
обращались так, словно она была моложе своих лет, и продолжали баловать ее
как дитя, когда она уже вышла из детского возраста. Пансионерки спорили
между собой, кто будет ее любимицей, кто, предугадывая ее желания, сделает
ей какой-нибудь маленький подарок или окажет ту или иную услугу; кто возьмет
ее к себе на праздники; кто станет чаще всех писать ей, пока они в разлуке,
и кому она больше всего обрадуется при встрече - и это ребяческое
соперничество порождало иной раз огорчения и ссоры в стенах Женской Обители.
Но дай бог, чтобы бедняжки-монахини, некогда искавшие здесь успокоения,
таили под своими покрывалами и четками не более серьезные распри, чем эти!
очаровательным; избалованным - в том смысле, что привыкла рассчитывать на
доброту окружающих, но не в том смысле, что платила им равнодушием. В ней
бил неиссякаемый родник дружелюбия, и сверкающие его струи в течение многих
лет освежали и озаряли сумрачный старый дом. Но глубины ее существа еще не
были затронуты; и что станется с ней, когда это произойдет, какие перемены
свершатся тогда в беззаботной головке и беспечном сердце, могло показать
только будущее.
мистер Невил не поколотил Эдвина Друда, проникла в пансион еще до завтрака,
а каким путем - сказать невозможно. То ли ее обронили на лету птицы или
забросил ветер, когда утром раскрыли окна; то ли ее принес булочник
запеченной в хлебе или молочник вместе с прочими подмесями, коими он
разбавлял молоко; то ли она осела из воздуха на коврики, взамен пыли,
которую из них выбили поутру служанки энергичными ударами о столбы ворот;
достоверно одно - что весть эта расползлась по всему дому раньше, чем мисс
Твинклтон сошла вниз; а мисс Твинклтон узнала ее от миссис Тишер, пока еще
одевалась или - как сама она выразилась бы в разговоре с пристрастным к
мифологии родителем или опекуном - возлагала жертвы на алтарь Граций.
бросил вилкой в мистера Эдвина
верцем-перцем тру-ля-ля! - прежде всего заинтересовывает физический факт, а
именно таинственный верец-перец, которым ветреный Петрик вздумал перчить
незадачливого вепря, то в данной истории всех интересовал факт
психологический, а именно таинственная причина, побудившая брата мисс
Ландлес бросить в Эдвина бутылкой, ножом или вилкой, а может быть, даже
бутылкой, ножом и вилкой, ибо, по сведениям, полученным поварихой, в деле
участвовали все три предмета.
мисс Буттон. Мистер Элвин Друд сказал, что это довольно нахально с его
стороны - влюбляться в мисс Буттон (так по крайней мере, выходило в
изложении поварихи). Тогда брат мисс Ландлес вскочил, схватил бутылку, нож,
вилку и графин (в последний момент усердием той же поварихи присоединенный к
ранее обнародованному списку метательных снарядов) и запустил всем этим в
мистера Эдвина Друда.
уха указательными пальчиками и, забившись в угол, только жалобно умоляла,
чтобы ей ничего больше не рассказывали. Но действия мисс Ландлес отличались
большей определенностью: надеясь узнать правду от мистера Криспаркла, она
немедленно отправилась к мисс Твинклтон и просила разрешения пойти
поговорить с братом, дав при этом понять, что обойдется и без разрешения,
если в таковом ей будет отказано.
время в гостиной мисс Твинклтон, где принесенные сведения были заботливо
отцежены от всего неприличного для ушей воспитанниц), она только одной Розе
рассказала о вчерашнем столкновении, да и то не полностью; она утверждала -
с пылающими щеками, - что брат ее был грубо оскорблен, но почти не коснулась
всего, что предшествовало последнему непереносному оскорблению; "так, были
разные колкости", сказала она, но, щадя подругу, не пояснила, что колкости
возникли, главным образом, оттого, что Эдвин слишком уж легко и небрежно
говорил о предстоящей ему женитьбе. Затем она передала Розе уже
непосредственно к ней обращенную просьбу брата - он умолял простить его, -
и, выполнив свой сестринский долг, прекратила всякие разговоры на эту тему.
мисс Твинклтон. Когда эта почтенная матрона величаво вплыла в помещение,
которое плебеи назвали бы классной комнатой, но которое на патрицианском
языке начальницы Женской Обители эвфуистически и, возможно, не в полном