выскальзывает следом за ним на лестницу, бормоча про себя: "Уж во второй-то
раз я тебя не упущу!"
высматривая украдкой, не обернется ли он. Но он, не оборачиваясь, нетвердой
походкой идет через двор и скрывается за воротами. Женщина осторожно
выглядывает на улицу, видит, что он и дальше идет не оборачиваясь и
пошатываясь на ходу. Она следует за ним издали, стараясь не выпускать его из
глаз.
стучит, и ему тотчас отворяют. Женщина притаилась в другом подъезде, откуда
хорошо видна дверь, за которой он исчез. Нетрудно понять, что это его
временное пристанище в Лондоне. И женщина, скорчившись в уголку, спокойно
ждет. Терпение ее неистощимо. Проходит час, другой, третий. Она ждет. Для
подкрепления сил она покупает краюху хлеба в булочной, до которой всего
каких-нибудь сто шагов, и бутылку молока у проезжающего мимо молочника.
ничего нет, и чемодана за ним не несут. Стало быть, он еще не уезжает. Она с
полквартала идет; следом, потом останавливается, видимо колеблясь, но после
минуты раздумья решительно направляется к дому, который он только что
покинул.
вежливо отвечают, когда вежливо спросишь!
сказать, чтобы вежливо, - очутившись снова на улице. - Прошлый раз потеряла,
как стали все в дилижанс садиться. Даже не видела, в город ты поехал или еще
куда. А теперь-то уж знаю, что в город. Ага, джентльмен из Клойстергэма! Я
там раньше тебя буду, дождусь твоего приезда. Недаром я поклялась, что уж во
второй-то раз тебя не упущу!"
Главной улицы в Клойстергэме, любуясь издали островерхими крышами Женской
Обители и развлекаясь чем может в ожидании девяти часов, когда, по ее
расчетам, очередной дилижанс должен доставить интересующего ее пассажира.
Под покровом темноты ей нетрудно удостовериться, так это или не так; и
оказывается, что так: пассажир, которого она поклялась не упускать,
высаживается вместе с остальными.
достигло его ушей, - так послушно шагает он по Главной улице, пока не
доходит до арки над воротами, а тут вдруг исчезает. Бедняжка ускорила шаг,
она почти по пятам за ним вбегает под арку, но здесь ее взгляду
представляется по одну сторону лишь пустая каменная лестница, а но другую
распахнутая настежь дверь, за ней комната со сводчатым потолком и
большеголовый седовласый джентльмен, который сидит за столом и пишет,
одновременно зорко оглядывая прохожих, как будто он сборщик дорожной пошлины
(хотя вход сюда явно бесплатный).
ищете?
звать-то?
определения. Но тут ей приходит в голову, что легче просто показать на самый
предмет, который сейчас маячит поодаль, резко выделяясь черной своей
громадой на густо-синем ночном небе среди чуть поблескивающих ранних звезд.
Джона Джаспера и услышите, как он поет.
вниманья пожилого холостяка без определенных занятий, мирно живущего на свои
средства. Он окидывает ее быстрым взглядом, закладывает руки за спину, как
то в обычае у мирных старых холостяков, и лениво бредет рядом с ней по
каменном дорожке в ограде собора, где звук их шагов будит многоголосое эхо.
сейчас пойти к мистеру Джасперу на квартиру.
трясет головой и складывает губы для беззвучного отрицания.
есть охота. Но стоило ли ради этого приезжать так издалека?
что она так сейчас и проболтается, откуда приехала, то он слишком понадеялся
на ее простоту. А она, может, похитрей его. Впрочем, приглядевшись к нему,
она решает, что он не повинен в столь коварном умысле. Очень уж сам он прост
по виду. Разгуливает себе, подставляя ветру свои седые космы да побрякивает
мелочью в кармане. Видно так, от нечего делать, к ней привязался.
ночлег и за обратную дорогу? Я ведь бедная, очень бедная, да еще и больная,
кашель меня замучил.
идете, - добродушно говорит мистер Дэчери, все еще побрякивая мелочью. -
Часто здесь бывали?
напоминает женщине о том, что с ней когда-то здесь случилось и что, как ей
кажется, может послужить для ее спутника назидательным примером. Она
останавливается и говорит с жаром:
джентльмен дал мне три шиллинга шесть пенсов. Я вот тут на траве сидела и
так-то раскашлялась, прямо дух вон. А он подошел. Я попросила у него три
шиллинга шесть пенсов, и он мне дал.
Дэчери, все еще побрякивая мелочью. - Ведь это как будто не принято, а?
Молодому джентльмену могло показаться, что ему вроде как бы предписывают? А?
словно доверяя ему тайну, - мне эти деньги нужны были на лекарство, которым
я и себя пользую и другим продаю. Я ему объяснила, и он мне дал, и я честно
все на это потратила, до последнего грошика. И теперь мне столько же нужно и
на это же самое, и ежели ты мне дашь, я честно на это потрачу, все до
последнего грошика, вот тебе крест!
что.
этому зелью все несправедливы, все равно как, бывает, к человеку: что о нем
дурного можно сказать, это все слышали, а что хорошего - про то никто и не
знает.
пальцами, женщина опять заговаривает о том случае, который выставляет ему
как пример для подражания.
возле калитки, и молодой джентльмен дал мне три шиллинга шесть пенсов.
горсть и снова начинает считать.
выпрямляется весь красный от усилия.
крещеное имя и есть ли у него подружка.
монеты. Может быть, сумма показалась ему вдруг слишком большой и ему жаль с
ней расстаться? Женщина недоверчиво смотрит на него; в ней накипает злоба,
готовая прорваться, если он передумает и ей откажет. Но он протягивает ей
деньги, словно уже позабыв о своих колебаниях. Она раболепно благодарит и
уходит.
Джаспера уже зажжена, его маяк сияет. И как матрос после опасного плаванья,
приближаясь к скалистым берегам, смотрит на остерегающий его огонь,
мысленным взором проникая в далекую гавань, которой ему, может быть, не