своего славного братца. Не дотрагивайся до него.
которые, вместе с парой скрипящих башмаков и очень громко тикающими часами,
воплощали ее представление об отце; но глаза ее тотчас же обратились снова к
лицу матери, и она не шевельнулась и не ответила.
к ней и, поднявшись на цыпочки, чтобы спрятать лицо у нее на груди,
прильнула к матери с каким-то страстным отчаянием, отнюдь не свойственным ее
возрасту.
же, ты очень неблагоразумна и опрометчива. Пожалуй, следует обратиться к
доктору Пепсу, не будет ли он так любезен еще раз подняться сюда. Я пойду.
Мне незачем просить вас, - добавил он, задерживаясь на секунду возле кушетки
перед камином, - проявить сугубую заботу об этом юном джентльмене, миссис...
аристократическими замашками, которая не решилась объявить свое имя как
непреложный факт и только назвала его в виде смиренной догадки.
колыбелькой и в то же время слегка сдвигая брови. - Что касается мисс
Флоренс, то все это прекрасно, но сейчас другое дело. Этому юному
джентльмену предстоит выполнить свое назначение. Назначение, мальчуган! -
После такого неожиданного обращения к младенцу он поднес его ручку к своим
губам и поцеловал ее; затем, опасаясь, по-видимому, что этот жест может
умалить его достоинство, удалился в некотором замешательстве.
великой славой за помощь, оказываемую им при увеличении аристократических
семейств, шагал, заложив руки за спину, по гостиной, к невыразимому
восхищению домашнего врача, который последние полтора месяца
разглагольствовал среди своих пациентов, друзей и знакомых о предстоящем
событии, по случаю коего ожидал с часа на час, днем и ночью, что его
призовут вместе с доктором Паркером Пенсом.
голосом, приглушенным по случаю события, как закутанный дверной молоток, -
находите ли вы, что ваше посещение подбодрило вашу милую супругу?
то же время доктору и как бы говоря: "Простите, что я вставил словечко, но
это ценное добавление".
больной, что не в состоянии был на него ответить. Он сказал, что ему
доставило бы удовольствие, если бы доктор Паркер Пепс согласился еще раз
подняться наверх.
Паркер Пепс, - что заметен некоторый упадок сил у ее светлости герцогини...
прошу прощения: я путаю имена... я хотел сказать - у вашей любезной супруги.
Заметна некоторая слабость и вообще отсутствие жизнерадостности, которые нам
желательно было бы... не...
было бы не наблюдать. Обнаруживается, что организм леди Кенкеби... простите:
я хотел сказать - миссис Домби, я путаю имена больных...
ожидать... в противном случае это было бы чудом... практика доктора Паркера
Пепса в Вест-Энде...
я, что организм нашей пациентки перенес потрясение, от которого он может
оправиться только с помощью напряженного и упорного...
Пилкинс, здесь присутствующий, который, занимая положение
медика-консультанта в этом семействе - не сомневаюсь, что нет человека,
более достойного занимать это положение...
Мистер Пилкинс, который благодаря своему положению превосходно знает
организм пациентки в нормальном его состоянии (знание весьма ценное для
наших заключений при данных обстоятельствах), разделяет мое мнение, что в
настоящем случае природе надлежит сделать энергическое усилие и что если наш
очаровательный друг, графиня Домби - прошу прощения! - миссис Домби будет
не...
наступить кризис, о чем мы оба будем искренне сожалеть.
знаку, молча поданному доктором Паркером Пенсом, они отправились наверх,
домашний врач открыл дверь перед знаменитым специалистом и последовал за ним
с раболепнейшей учтивостью.
значило бы отнестись к нему несправедливо. Он был не из тех, о ком можно с
правом сказать, что этот человек бывал когда-нибудь испуган или потрясен; но
несомненно он чувствовал, что, если жена заболеет и зачахнет, он будет очень
огорчен и обнаружит среди своего столового серебра, мебели и прочих домашних
пещей отсутствие некоего предмета, которым весьма стоило обладать и потеря
коего не может не вызвать искреннего сожаления. Однако это было бы,
разумеется, холодное, деловое, приличествующее джентльмену, сдержанное
сожаление.
лестнице, а затем внезапно ворвавшейся в комнату леди, скорее пожилой, чем
юной, но одетой как молоденькая, в особенности если судить по туго
затянутому корсету, которая, подбежав к нему, - что-то напряженное в ее лице
и манерах свидетельствовало о сдержанном возбуждении, - обвила руками его
шею и сказала, задыхаясь:
что в нем действительно есть фамильные черты. Не волнуйтесь, Луиза.
носовой платок, - но он... он такой настоящий Домби! Я никогда в жизни не
видела подобного сходства!
- решительно ничего. Осталось, конечно, утомление, но ничего похожего на то,
что испытала я с Джорджем или с Фредериком. Необходимо сделать усилие. Вот и
все. Ах, если бы милая Фанни была Домби... Но, полагаю, она сделает это
усилие; не сомневаюсь, она его сделает. Зная что это требуется от нее во
исполнение долга, она, конечно, сделает. Дорогой мой Поль, знаю, что с моей
стороны очень слабохарактерно и глупо так дрожать и трепетать с головы до
ног, но я чувствую такое головокружение, что принуждена попросить у вас
рюмку вина и кусок вон того торта. Я думала, что вывалюсь из окна на
лестнице, когда спускалась вниз, навестив милую Фанни и этого чудного
ангелочка. - Последние слова были вызваны внезапным и ярким воспоминанием о
младенце.
друг, как вы себя чувствуете сейчас?
Добрейшее создание! Не будь ее, я бы никогда не могла добраться сюда! Мисс
Токс - мой брат, мистер Домби. Поль, дорогой мой, - это мой лучший друг,
мисс Токс.
крайности поблекшая особа; казалось, на нее не было отпущено первоначально
то, что торговцы мануфактурой называют "стойкими красками", и она
мало-помалу вылиняла. Не будь этого, ее можно было бы назвать ярчайшим
образцом любезности и учтивости. От долгой привычки восторженно
прислушиваться ко всему, что говорится при ней, и смотреть на говоривших
так, словно она мысленно запечатлевает их образы в своей душе, дабы не
расставаться с ними до конца жизни, голова у нее совсем склонилась к плечу.
Руки обрели судорожную привычку подниматься сами собою в безотчетном
восторге. Восторженным был и взгляд. Голос у нее был сладчайший, а на носу,
чудовищно орлином, красовалась шишка в самом центре переносицы, откуда нос
устремлялся вниз, как бы приняв нерушимое решение никогда и ни при каких
обстоятельствах не задираться.
несколько мешковато и убого. Она имела обыкновение украшать странными
чахлыми цветочками шляпки и чепцы. Неведомые травы появлялись иной раз в ее
волосах; и было отмечено любопытными, что у всех ее воротничков, оборочек,
косынок, рукавчиков и прочих воздушных принадлежностей туалета - в сущности
у всех вещей, какие она носила и какие имели два конца, коим надлежало
соединиться, - эти два конца никогда не бывали в добром согласии и не желали
сойтись без борьбы. Зимои она носила меха - пелерины, боа и муфты, - на
которых волос неудержимо топорщился и никогда не бывал приглажен. У нее было
пристрастье к небольшим ридикюлям с замочками, которые при защелкивании
стреляли, словно маленькие пистолеты; и, нарядившись в парадное платье, она
надевала на шею жалкий медальон, изображающий старый рыбий глаз, лишенный
какого бы то ни было выражения. Эти и другие подобные же черточки
способствовали распространению слухов, что мисс Токс, как говорится, леди с
ограниченными средствами, при которых она изворачивается на все лады. Быть
может, ее манера семенить ногами поддерживала это мнение и наводила на