не уменьшилась под влиянием ответного взгляда.
Эдит. - Я не допущу, чтобы юное и правдивое существо было низведено до моего
уровня. Я не допущу, чтобы невинную душу подтачивали, развращали и ломали
для забавы скучающих матерей. Вы понимаете, о чем я говорю: Флоренс должна
вернуться домой.
думаешь, что в этом доме тебе будет спокойно, пока она не выйдет замуж и не
уедет?
доме, и вы узнаете ответ, - сказала дочь.
ты станешь независимой, я должна выслушивать, что во мне - разврат и зараза,
что я - неподобающее общество для молодой девушки? - завизжала взбешенная
мать, и трясущаяся ее голова задрожала как лист. - Да что же ты такое,
скажи, сделай милость? Что ты такое?
Эдит, мертвенно бледная, указывая на окно, - а по улице бродило какое-то
увядшее подобие женщины. И богу известно, что я получила ответ! Ах, мама,
если бы вы только предоставили меня моим природным наклонностям, когда и я
была девушкой - моложе Флоренс, - я, быть может, была бы совсем другой!
сетовать на то, что она зажилась на свете и единственное ее дитя от нее
отвернулось, что долг по отношению к родителям забыт в наше греховное время
и что она выслушала чудовищные обвинения и больше не дорожит жизнью.
право же, мне следует поискать способ, как положить конец своему
существованию. О, подумать только, что ты - моя дочь, Эдит, и разговариваешь
со мной в таком тоне!
упреков миновало.
мать. - Тебе известно, что ты жестоко меня терзаешь, известно, как я
чувствительна к обидам. Да еще в такую минуту, когда я о многом должна
подумать и, естественно, хочу показаться в наивыгоднейшем свете! Удивляюсь
тебе, Эдит: ты добиваешься, чтобы твоя мать была страшилищем в день твоей
свадьбы!
и терла себе глаза. Затем Эдит произнесла тем же тихим, твердым голосом,
которого не повышала и не понижала ни разу с тех пор, как начала разговор:
родительница. - Я не возражаю против того, чтобы она вернулась. Что мне эта
девушка?
чтобы другие заронили в ее душу хотя бы крупицу зла! Скорее я отрекусь от
вас, как отреклась бы от него завтра в церкви (если бы вы дали мне повод), -
ответила Эдит. - Оставьте ее в покое. Пока я в силах этому препятствовать,
ее не будут грязнить и развращать теми уроками, какие усвоила я. Это совсем
не тяжелое условие в такой печальный вечер.
обращалась со мной, как подобает дочери, - захныкала мать. - Но такие
язвительные слова...
своей дорогой, мама. Пользуйтесь, как вам вздумается, тем, чего вы добились;
швыряйте деньги, радуйтесь, веселитесь и будьте счастливы по-своему. Цель
нашей жизни достигнута. Отныне будем доживать ее молча. С этого часа я не
пророню ни слова о прошлом. Я вам прощаю ваше участие в завтрашней позорной
сделке. Да простит мне бог мое участие!
словно попирая ногами все возвышенные чувства, она пожелала матери спокойной
ночи и удалилась в свою комнату.
смятении. Взад и вперед ходила она, и снова взад и вперед, сотни раз, среди
великолепных принадлежностей туалета, приготовленного на завтра; темные
волосы распустились, в темных глазах сверкало бешенство, полная белая грудь
покраснела от жестокого прикосновения безжалостной руки, словно раздирающей
эту грудь. Так она шагала из угла в угол, повернув голову в сторону, словно
стараясь не видеть своей собственной красоты и отторгнуть себя от нее. Так в
глухой час ночи перед свадьбой Эдит Грейнджер боролась со своим беспокойным
духом, без слез, без жалоб, без друзей, молчаливая, гордая.
комнату, где спала Флоренс.
невинности и красоты. Элит затаила дыхание и почувствовала, что ее влечет к
ней.
наклонившись, прижалась губами к нежной ручке, свесившейся с кровати, и
осторожно обвила ею свою шею. Это прикосновение было подобно прикосновению
жезла пророка к скале в былые времена. Слезы брызнули у нее из глаз, она
упала на колени и опустила измученную голову и рассыпавшиеся волосы на
подушку рядом с головою Флоренс.
утром в день свадьбы.
КОММЕНТАРИИ
Стэнли - персонаж комедии английского драматурга Томаса Мортона (1764-1838),
автора популярных, но легковесных комедий и водевилей.
рождении ребенка.
(1685-1732).
искаженное Boiler (паровой котел).
Диккенса, разбивались площадки ниже уровня мостовой; назначение таких
"двориков" - отделить "парадный" вход от "черного"; вход в "парадный"
подъезд был непосредственно с тротуара, а вход в полуподвал, где обычно
располагались службы и помещения для прислуги, - с упомянутых "двориков"
(areas).
Сент-Мэри-ле-Боу. - Деловой и торговый центр Лондона, где находилась контора
фирмы "Домби и Сын", так называемый Сити (точный перевод: старинный, большой
город) - издавна выделен был в самостоятельный административно-судебный
округ, не входящий в графство Мидлсекс, куда входят остальные районы
Лондона. Сити имел свой административный статут, что и давало основание
считать, будто жителям этого района присвоены какие-то "вольности". Что
касается "Звона колоколов Сент-Мэри-ле-Боу", то с этой церковью, выстроенной
замечательным английским зодчим, строителем собора св. Павла, Кристофером
Ренном (1632-1723), на одной из центральных деловых магистралей Лондона -
Чипсайде, - связано лондонское поверье, будто "коренными лондонцами" (так
называемыми "кокни") являются те, кто родился в границах, до которых
достигает звон колоколов упомянутой церкви. Странное название ее объясняется
тем, что она построена Ренном на месте старинной церкви "св. Марии с арками"
(bom - арка).
XVIII века в главном зале лондонского муниципалитета (более подробно см.
комментарии к "Николасу Нильби").
тоста: "И тот, кто не будет пить за здоровье, останется лежать среди
мертвецов" (под мертвецами надо разуметь пустые бутылки).
правительства в начале XVII века монопольные права на торговлю с Индией. В
начале XVIII века она лишилась этой монополии, но к тому времени капиталы
компании столь возросли, что она оставалась и во времена Диккенса самой
мощной экспортно-импортной организацией и сохранила свою роль в экспансии
британского империализма на восток.
английской баллады XVII века, пользовавшейся известностью у моряков; Диккенс
слегка перефразировал песенку, в которой речь идет о джентльменах, спокойно
проживающих "дома", но не "внизу".