вас, Домби! Ей-богу, сэр, в такой день вам можно позавидовать больше, чем
кому бы то ни было в Англии!
оказать великую честь леди, и несомненно ей можно позавидовать больше, чем
кому бы то ни было.
Европе не найдется женщины, которая бы не согласилась и не пожелала -
разрешите майору Бегстоку, сэр, добавить - и не пожелала отрезать себе уши,
и с серьгами в придачу, чтобы занять место Эдит Грейнджер.
ложной скромности. Вы это знаете! Знаете вы это или не знаете, Домби? -
говорит майор чуть ли не с гневом.
известен? Домби! Друг ли вам старый Джо? Находимся ли мы, Домби, в тех
простых, близких отношениях, какие позволяют человеку - прямому, старому
Джозефу Б., сэр, - говорить откровенно? Или же я должен отступить, Домби,
держаться на расстоянии и соблюдать условности?
Домби, - вы даже разгорячились.
отрицает этого, Домби. Он разгорячен! Такой день, как сегодня, сэр,
пробуждает все благородные чувства, какие еще сохранились в старой, гнусной,
потертой, поношенной, жалкой оболочке Дж. Б. И вот что я вам скажу, Домби: в
такой момент человек должен выложить все, что у него на душе, или пусть
наденут ему намордник. И Джозеф Бегсток говорит вам в лицо, Домби, то же,
что говорит он за вашей спиной у себя в клубе: на него не надеть намордника,
если речь идет о Поле Домби. Черт возьми, сэр, - заключает майор с большою
твердостью, - что же вы на это скажете?
признателен. У меня не было намерения ставить преграды вашему слишком
пристрастному расположению ко мне.
майор. - Домби, я это отрицаю!
Домби. - И в такой момент, как этот я не могу забыть, чем я ему обязан.
Джозефа Бегстока, простого, старого Джоя Б., сэр, если это вам больше по
вкусу! Вот рука, о которой его королевское высочество, покойный герцог
Йоркский, соизволил сказать, сэр, обращаясь к его королевскому высочеству,
герцогу Кентскому, что это рука Джоша, грубого, непреклонного и, быть может,
смышленого старого бродяги. Домби, пусть этот день будет счастливейшим в
вашей жизни! Да благословит вас бог!
свадебный гость. Он едва решается выпустить руку мистера Домби - так горячи
его поздравления; и в то же время он так сердечно трясет руку майора, что
вздрагивание его рук передается также и его голосу, который плавно струился
сквозь зубы.
солнечный и теплый день! Надеюсь, я не опоздал?
несколько секунд не опоздать к назначенному часу, потому что меня задержала
вереница повозок. И я осмелился заехать на Брук-стрит, - эти слова были
обращены к мистеру Домби, - чтобы оставить несколько редких цветов для
миссис Домби. Человек в моем положении, удостоенный чести быть приглашенным
сюда, гордится возможностью принести дань уважения в знак своей вассальной
зависимости. И так как миссис Домби несомненно засыпана драгоценными и
прекрасными вещами, - тут он бросает странный взгляд на своего патрона, - я
льщу себя надеждой, что мое приношение будет принято благосклонно именно
благодаря тому, что оно столь скромно.
миссис Домби оценит ваше внимание, Каркер.
майор, поставив на стол свою кофейную чашку и взглянув на часы, - нам давно
пора ехать!
Мистер Саундс, бидл, давно уже поднялся со ступеней и стоит с треуголкой в
руке. Миссис Миф приседает и предлагает подождать в ризнице. Мистер Домби
предпочитает остаться в церкви. Когда он бросает взгляд на орган, мисс Токс
на галерее прячется за пухлую ногу херувима, украшающего памятник и
раздувшего щеки, как юный бог ветра. Капитан Катль, наоборот, встает и машет
крючком в знак приветствия и поощрения. Мистер Тутс, прикрывая рот рукой,
сообщает Петуху, что джентльмен, стоящий посредине, тот, что в
светло-коричневых панталонах, - отец его дамы сердца. Петух хрипло шепчет
мистеру Тутсу, что он никогда еще не видывал такого накрахмаленного парня,
но что с помощью науки он может согнуть его вдвое, одним ударом в жилет.
но вот раздается стук подъезжающего экипажа, и мистер Саундс выходит, а
миссис Миф, встретив взгляд мистера Домби, оторвавшийся от самонадеянного
маньяка наверху, который приветствует его с такой учтивостью, - миссис Миф
приседает и сообщает ему, что, кажется, приехала его "добрая леди". Затем
слышатся шаги и шепот в дверях, и добрая леди входит горделивой поступью.
нет ничего от той женщины, которая, преклонив колени, опустила пылающую
голову на подушку спящей девушки (эта девушка, кроткая и прелестная,
находится тут же рядом - разительный контраст с нею самой, полной
пренебрежения и гордыни). Вот она стоит здесь, спокойная, статная,
непостижимая, сверкающая и величественная в расцвете красоты и, однако,
презирающая и попирающая то восхищение, какое она внушает.
клерком. Тогда миссис Скьютон обращается к мистеру Домби, выражаясь более
отчетливо и вразумительно чем ей свойственно, и в то же время придвигаясь
ближе к Эдит.
придется расстаться с милой Флоренс и согласиться, чтобы она вернулась
домой, как она и предполагала. После той утраты, какая ждет меня сегодня,
мой дорогой Домби, я чувствую, что у меня не хватит бодрости даже для нее.
тому же моя милая Эдит будет по возвращении ее естественной и постоянной
руководительницей, и, пожалуй, лучше мне не посягать на ее права. Она может
почувствовать ревность. Не так ли, милая Эдит?
настойчиво желая привлечь ее внимание.
отпустить нашу милую девочку и не заражать ее своим унынием. Мы только, что
уладили это дело. Она прекрасно все понимает, дорогой Домби. Эдит, дорогая
моя, она прекрасно понимает.
возражений, ибо появляются священник и клерк, а миссис Миф и мистер Саундс,
бидл, указывают присутствующим их места перед алтарем.
возьми! - говорит кузен Финикс, - добродушное создание, этот кузен Финикс. -
Уж если мы заполучили в семью богача из Сити, надлежит оказать ему какое-то
внимание; нужно хоть что-нибудь для него сделать".
свернувший в сторону по вине своих непокорных ног, отдает в жены "этому
мужчине" отнюдь не ту женщину, какую нужно, а именно - подружку, дальнюю
родственницу семейства, довольно знатного происхождения и моложе миссис
Скьютон на десять лет, но миссис Миф, в своем увядшем чепце, ловко
поворачивает кузена Финикса и подкатывает его, словно на колесиках, прямо к
"доброй леди", которую кузен Финикс и отдает в жены "этому мужчине".
Эдит? Она тоже обещает.
бедности, в болезни и здоровье любить и лелеять друг друга, пока смерть их
не разлучит. Брак заключен.
когда они приходят в ризницу.
добрая леди, - говорит миссис Миф, приседая; взглянуть в такую минуту на
миссис Миф - значит увидеть, как ныряет ее увядший чепец. Мистер Саундс,
бидл, считает, что подпись хоть куда и достойна того, кто подписался, однако
он хранит это мнение про себя.
нее дрожит. Расписываются все; последним - кузен Финикс, который помешает
свое благородное имя не туда, куда нужно, и вносит себя в список родившихся
в это самое утро.
военной тактики по отношению всем леди, несмотря на то, что миссис Скьютон
чрезвычайно неподатлива и пронзительно взвизгивает в храме. Его примеру
следуют кузен Финикс и даже мистер Домби. Наконец мистер Каркер, сверкая