белыми зубам приближается к Эдит с таким видом, как будто собирается ее
укусить, а не отведать сладость ее уст.
остановить его, но не остановили, потому что он целует ее, как и все
остальные, и желает ей всяческих благ.
союзе.
тяжело дыша.
был явиться и предложить ей союз, что Каркер прекрасно ее понимает и читает
ее мысли, чувствует ли она, что это его знание унижает ее больше, чем чье бы
то ни было иное? Не потому ли ее высокомерие тает перед его улыбкой, словно
снег в крепко стиснутом кулаке, а ее повелительный взгляд избегает его
взгляда и она опускает глаза?
время как его глаза и зубы разоблачают фальшь этого раболепия, - я горжусь
тем, что мое смиренное приношение удостоилось прикосновения руки миссис
Домби и столь почетного места в этот радостный день.
будто хочет смять цветы, которые держит в руке, и бросить их с презрением.
Но она продевает руку под руку своего мужа, который стоит рядом, беседуя с
майором, и снова она надменна, невозмутима и безмолвна.
проходит мимо двадцати выводков маленьких женщин, которые расположились на
ступенях, и каждая из них запоминает до мельчайших подробностей фасон и цвет
ее платья и впоследствии воспроизводит его для своей куклы, вечно выходящей
замуж. Клеопатра и кузен Финикс садятся в тот же экипаж. Майор подсаживает
во второй экипаж Флоренс и подружку, которую чуть было не отдали по ошибке в
жены, и затем садится сам, а за ним следует мистер Каркер. Лошади гарцуют и
рвутся вперед; кучера и лакеи щеголяют развевающимися лентами, цветами и
новыми ливреями. Они отъезжают и с грохотом мчатся по улицам; и когда они
проносятся мимо, тысячи голов поворачиваются, чтобы взглянуть им вслед, и
тысячи здравомыслящих моралистов, досадуя, что сегодня не их собственная
свадьба, утешаются, размышляя, сколь мало думают эти люди о том, что такое
счастье скоро кончается.
медленно спускается с галереи. Глаза у мисс Токс красные, а носовой платок
влажный. Она ранена, но не ожесточена, и она надеется, что они будут
счастливы. Она признается себе самой, что новобрачная красива, а ее
собственные прелести кажутся бледными и увядшими; но статная фигура мистера
Домби в сиреневом жилете и светло-коричневых панталонах стоит у нее перед
глазами, и мисс Токс снова плачет под своей вуалью, возвращаясь домой на
площадь Принцессы. Капитан Катль набожно, хриплым голосом провозглашавший
все амини и ответы, чувствует, что религиозные упражнения пошли ему на
пользу, и в умиротворенном расположении духа шествует по церкви с
глянцевитой шляпой в руке и читает надпись на табличке маленького Поля.
Галантный мистер Тутс в сопровождении Петуха покидает церковь, жестоко
терзаемый любовью. Петух все еще не может придумать план завоевания Флоренс,
но первоначальная его идея овладела им, и он считает, что правильный шаг в
этом направлении - заставить мистера Домби согнуться вдвое. Слуги мистера
Домби выходят из потайных уголков и намереваются мчаться на Брук-стрит, но
их задерживают симптомы недомогания, обнаруженные миссис Перч, которая
умоляет дать ей стакан воды и внушает окружающим серьезные опасения; вскоре
миссис Перч становится лучше, и ее уносят, а миссис Миф и мистер Саундс,
бидл, усаживаются на ступени, чтобы подсчитать, что принесла им эта
церемония, и потолковать о ней, покуда пономарь звонит в колокола, возвещая
о похоронах.
услаждающие слух звоном колокольчиков, поднимают трезвон, и гремит оркестр,
и мистер Перч, сей образец супружеского счастья, приветствует свою жену
поцелуем. Народ валит гурьбой, и собирается толпа зевак, в то время как
мистер Домби, ведя за руку миссис Домби, торжественно вступает в палаты
Финиксов. Остальные гости выходят из экипажей и следуют за ним. Но почему
мистер Каркер, пробиваясь сквозь толпу к парадной двери, думает о старухе,
которая в то утро, в роще, кричала ему вслед? И почему Флоренс, входя в дом,
с дрожью думает о том, как она заблудилась в детстве, и о лице Доброй миссис
Браун?
новые гости, хотя их и немного; но вот они покидают гостиную и садятся за
стол в мрачной коричневой столовой, которой ни один кондитер не в силах
придать веселый вид, как бы ни украшал он истощенных негров цветами и
причудливыми бантами.
великолепный завтрак. Мистер и миссис Чик присоединились к компании в числе
прочих гостей. Миссис Чик в восторге от того, что Эдит от природы "настоящая
Домби", и она беседует приветливо и конфиденциально с миссис Скьютон; с души
последней скатилось тяжкое бремя, и она пьет шампанское. Очень рослый
молодой человек, страдавший с утра от возбуждения, чувствует себя лучше; но
им овладело смутное раскаяние; он ненавидит другого очень рослого молодого
человека, насильно вырывает у него блюда и испытывает мрачное наслаждение,
досаждая гостям. Гости хладнокровны и невозмутимы и не оскорбляют чрезмерным
оживлением черные гербы на портретах, взирающих со стен. Дузен Финикс и
майор - самые веселые в этом обществе, но у мистера Каркера находятся улыбки
для всех сидящих за столом. Он приберегает особую улыбку для новобрачной,
которая редко, очень редко ее замечает.
удивительно моложавый у него вид, когда белые манжеты почти целиком
закрывают ему кисти рук (они довольно костлявые), а щеки разрумянились от
шампанского.
доме свободного от общественных обязанностей джентльмена, однако я прошу у
вас разрешения провозгласить то, что обычно называют э... собственно
говоря... тостом.
через стол к кузену Финиксу, улыбается и кивает множество раз.
вступления безнадежно умолкает.
стол, улыбается и кивает еще более энергически, чем раньше, словно его
особенно поразило это последнее замечание и он желает выразить, какую пользу
оно ему принесло.
говоря, можно, не нарушая приличий, слегка отступить от обычаев повседневной
жизни. И хотя я никогда не был оратором и, когда был в палате общин и имел
честь поддерживать предложение, я, собственно говоря, слег на две недели,
огорченный неудачей...
что кузен Финикс смеется и, обращаясь непосредственно к ним, продолжает:
ли, я чувствую, что на мне лежит долг. А когда на англичанине лежит долг,
он, по моему мнению, обязан исполнить его как можно лучше. Итак, сегодня
наша семья имела удовольствие соединиться в лице моей прелестной и
безупречной родственницы, собственно говоря, здесь присутствующей...
выражение заслуживает быть повторенным, - с тем, кто... то есть с человеком,
на которого перст презрения никогда не может... собственно говоря, с моим
почтенным другом Домби, если он мне разрешит называть его так.
отвечает поклоном; все более или менее удовлетворены и растроганы этим
прочувствованным обращением - обращением необычайным, а быть может, и
беспримерным.
Финикс, - ближе познакомиться с моим другом Домби и изучить те качества,
которые делают честь как его уму, так, собственно говоря, и сердцу; ибо я
имел несчастье находиться, - как мы, бывало, говорили в мое время в палате
общин, когда не принято было ссылаться на палату лордов и когда порядок
парламентских заседаний соблюдался, быть может, лучше, чем соблюдается
теперь, - имел несчастье находиться, - продолжает кузен Финикс, помедлив с
большим лукавством, чтобы выпалить затем свою шутку, - собственно говоря,
совсем в другом месте! *
более серьезным тоном, как будто он вдруг стал и солиднее и мудрее, - чтобы
знать, что, собственно говоря, он является тем, кого можно выразительно
называть э... купцом... британским купцом... и э... и человеком. И хотя я в
течение многих лет проживал за границей (мне бы доставило большое
удовольствие принять моего друга Домби и всех здесь присутствующих в
Баден-Бадене и, воспользовавшись случаем, представить их великому герцогу),
тем не менее - льщу себя надеждой - я достаточно знаю мою прелестную и
безупречную родственницу, чтобы знать, что она обладает всеми данными,
обеспечивающими счастье мужа, и что ее брак с моим другом Домби является
браком по любви и взаимному расположению.
являюсь, с таким приобретением, как мой друг Домби. Я поздравляю моего друга
Домби со вступлением в брак с моей прелестной и безупречной родственницей,
обладающей всеми данными, какие обеспечивают счастье мужа, и беру на себя