степени приветливо и сердечно пожал ему руку.
разрешите, - сказал, наконец, Тутс, обнаруживая изумительное присутствие
духа. - Послушайте! Мисс Д.О.М. ...знаете ли!
маленькой гостиной, куда и последовал за ним мистер Тутс.
и усаживаясь в кресло у камина, которое капитан придвинул для него. - Быть
может, вы случайно знаете Петуха, мистер Джилс?
упомянутое лицо является знаменитой особой, которая покрыла славой себя и
свою страну в состязании с Красавчиком Шропширом Первым; но это сообщение,
казалось, мало что разъяснило капитану.
Но это не имеет никакого значения; быть может, он не очень промокнет.
молодым человеком, - хихикая, сказал мистер Тутс, - то я очень рад, потому
что он, знаете ли, обидчив, а сырая погода скверно отражается на его
выносливости. Я сам позову его, мистер Джилс.
образом в темноту, после чего появился джентльмен-стоик в мохнатом белом
пальто и шляпе с прямыми полями, очень коротко остриженный, со сломанным
носом и обширным пространством за обоими ушами, бесплодным и лишенным
растительности.
положил в рот новую порцию из запаса, хранившегося в руке.
Петух, ни к кому в частности не обращаясь. - Эта дождливая погода - скверная
штука для того, кого кормит собственное здоровье.
себя, как в бочку, провозгласив предварительно лаконический тост: "За
здоровье всех присутствующих!" Когда же мистер Тутс и капитан вернулись в
гостиную и вновь уселись у камина, мистер Тутс заговорил:
крайне смутился, а капитан степенно продолжал:
местожительство, и благословенна всякая тварь. Из Иова *, - добавил капитан,
отсылая к первоисточнику.
Тутс. - Дело в том, что...
внушительно сказал капитан, опуская свою тяжелую руку на колено мистера
Тутса, - увидеть старого Соля, запомните это, вы были бы для меня более
желанны, чем попутный ветер для корабля, попавшего в штиль. А почему вы не
можете увидеть Соля Джилса? - продолжал капитан, угадав по выражению лица
мистера Тутса, какое глубокое впечатление производит он на этого
джентльмена. - Потому что он невидим.
никакого значения. Но спохватился и сказал:
мое попечение вот это все, но хотя для меня он был почти что брат названый,
я знаю не больше, чем вы, о том, куда он ушел и зачем он ушел: либо он
разыскивает своего племянника, либо мозги у него не в порядке. Однажды
утром, на рассвете, - продолжал капитан, - он прыгнул за борт, и никто не
услышал плеска, никто не заметил ряби. Я искал этого человека повсюду и с
того дня ни разу не видел его и не слышал и ничего о нем не ведаю.
понижая голос, - зачем ей знать? Зачем давать ей знать, пока нет в этом
необходимости? Она, это милое создание, привязалась к старому Солю Джилсу,
чувствовала к нему такое расположение, такую нежность, такую... Что толку
говорить об этом? Вы ее знаете.
залилось румянцем.
вы знакомы с ангелом и ангел вас зафрахтовал.
удостоил его своей дружбы.
крайне признателен, если вы познакомитесь со мной ближе. Мне бы очень
хотелось хорошенько узнать вас, капитан. Право же, мне нужен друг. Маленький
Домби был моим другом в заведении доктора Блимбера и теперь остался бы им,
будь он жив. Петух, - пугливым шепотом продолжал мистер Тутс, - очень
неплох... превосходен в своем роде... может быть, самый ловкий человек в
мире; на все руки мастер; все так говорят... но я не знаю... мне этого
мало... Да, капитан, она - ангел! Если есть где-нибудь на свете ангел, то
это мисс Домби. Я всегда это говорил. И, право же, знаете ли, - сказал
мистер Тутс, - я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь
поддерживать знакомство со мной.
обещанием; он заметил только: "Ладно, приятель. Посмотрим, посмотрим", - и
напомнил мистеру Тутсу о непосредственной цели, его посещения,
осведомившись, чему обязан этим визитом.
женщины. Не от мисс Домби, а, знаете ли, от Сьюзен.
том, что к этой молодой женщине он относится с большим уважением.
знаете ли, захожу иногда навестить мисс Домби. Специально я туда, знаете ли,
не хожу, но мне очень часто приходится бывать в тех краях, и если уж я
попаду туда, ну, я и... я и загляну.
честью, вряд ли можно представить себе, каким ангелом была сегодня мисс
Домби.
быть может, и нелегко представить, но, во всяком случае, не ему.
степени неожиданно увела меня в буфетную.
на спинку стула, он устремил на мистера Тутса недоверчивый, если не
угрожающий взгляд.
что весь день прятала ее от мисс Домби, потому что тут что-то такое
напечатано о ком-то, кого знали она и Домби; а потом она прочла мне это
место. Отлично. Потом она сказала... подождите минутку... что же это она
сказала?
случайно встретил взгляд капитана и был до такой степени сбит с толку
суровым его выражением, что ему стоило мучительного труда вернуться к
предмету разговора.
что едва ли это может оказаться неверным и что ей нельзя выйти из дому, не
вызвав подозрений у мисс Домби, и не могу ли я заглянуть к мистеру Соломону
Джилсу, мастеру судовых инструментов на этой улице, который тому лицу
приходится дядей, и спросить его, верит ли он сообщению и не слыхал ли еще
чего-нибудь в Сити. Она сказала, что если он не в силах будет говорить со
мной, то капитан Катль несомненно поговорит. Кстати! - воскликнул мистер
Тутс, пораженный неожиданным открытием. - Знаете ли, ведь это вас она имела
в виду!
дыхание его стало частым и прерывистым.
отправился в Финчли за курослепом для птички мисс Домби - там растет самый
лучший курослеп. Но оттуда я пошел прямо сюда. Вероятно, вы видели эту
газету?
объявление о самом себе, помещенное миссис Мак-Стинджер, покачал головой.
сообщение морского департамента.
сегодня в порт с грузом сахара, кофе и рома, сообщают, что на шестой день но
отплытии с Ямайки в обратный путь, когда судно попало в штиль на"... ну,
знаете, на такой-то широте, - сказал мистер Тутс, сделав неудачную попытку
одолеть цифры и споткнувшись на них.
капитана, - и такой-то долготе... "вахтенный, за полчаса до заката солнца,
заметил на расстоянии мили плывущие по воде обломки судна. Так как погода
стояла ясная, а барк не подвигался, была спущена шлюпка и отдан приказ
осмотреть упомянутые обломки, причем оказалось, что это были части рангоута