read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


- Эти вопросы, сударыня, - сказал мистер Домби, - не имеют никакого
отношения к делу.
Она встала между ним и дверью, чтобы помешать ему уйти, и, выпрямившись
во весь рост, продолжала смотреть на него в упор.
- Вы отвечаете на каждый из них. Вижу, что вы отвечаете раньше, чем я
их задаю. Можете ли вы отвечать иначе - вы, которому жалкая правда известна
не хуже, чем мне? Теперь скажите: если бы я любила вас преданно, могла ли бы
я сделать для вас больше, чем отдать вам всю мою волю и себя целиком, как вы
этого только что потребовали? Если бы сердце у меня было чистое и
неискушенное и если бы вы были его кумиром, могли бы вы потребовать
большего, могли бы вы получить больше?
- Быть может, и нет, сударыня, - ответил он холодно.
- Вы знаете, что я совсем иная. И можете угадать по моему лицу мои
чувства к вам. - Гордые губы не дрогнули, темные глаза не вспыхнули,
по-прежнему взгляд был пристальный и испытующий. - Вы знаете в общих чертах
мою жизнь. Вы говорили о моей матери. Неужели вы думаете, что можете
унизить, согнуть, сломить меня, принудив к подчинению и послушанию?
Мистер Домби улыбнулся, как улыбнулся бы он, если бы задали ему вопрос,
может ли он достать десять тысяч фунтов.
- Если происходит что-то необычное здесь, - продолжала она, легко
проведя рукой над глазами, которые оставались такими же неподвижными, - и, я
знаю, необычные чувства теснятся вот тут, - она приподняла руку, которую
прижимала к груди, и снова тяжело опустила ее на грудь, - то поймите: есть
нечто странное и в той просьбе, с какой я намереваюсь к вам обратиться. Да,
- быстро сказала она, словно отвечая на мимолетное изменение в его лице, -
дело в том, что я хочу обратиться к вам с просьбой.
Мистер Домби, со снисходительным видом опустив слегка подбородок,
отчего затрещал его туго накрахмаленный воротничок, сел на стоявшую
поблизости софу, чтобы выслушать просьбу.
- Если вы поймете, что и мне самой, - ему показалось, будто на глазах у
нее блеснули слезы, и он подумал об этом не без самодовольства, хотя ни одна
слезинка не скатилась по ее щеке и на него она смотрела все тем же
пристальным взглядом, - мне самой кажется почти невероятным мое решение
обратиться с просьбой к человеку, ставшему моим мужем, а в особенности к
вам, - если вы это поймете, быть может, вы придадите большее значение моим
словам. Тяжелая развязка, к которой мы приближаемся и, может быть, придем,
отразится не только на нас (это было бы не так важно), но и на других.
На других! Он знал, к кому относилось это) слово, и сурово нахмурился.
- Я обращаюсь к вам ради других. А также ради вас и ради себя самой.
После нашей свадьбы вы держали себя высокомерно по отношению ко мне, и я
платила вам тем же. Ежедневно и ежечасно вы давали понять мне и всем
окружающим, что, по вашему мнению, союз наш является для меня высокой
честью. Я думаю иначе и в свою очередь давала это понять. Вы как будто не
признаете или (поскольку это в вашей власти) не намерены признать, что
каждый из нас должен идти своей дорогой. Вместо этого вы добиваетесь от меня
покорности, которой не дождетесь никогда.
Хотя выражение ее лица не изменилось, это "никогда" была энергически
подчеркнуто той силой, с какой она произнесла его.
- Я не питаю к вам никаких нежных чувств. Вы это знаете. Если бы я их
питала или могла питать, вам это было бы безразлично. Знаю прекрасно, что и
вы никаких нежных чувств ко мне не питаете. Но мы связаны друг с другом, и,
я уже сказала, узы, нас соединяющие, опутывают также и других. Мы оба рано
или поздно должны умереть. Мы оба уже связаны с умершими, каждый из нас
лишился ребенка. Будем снисходительны.
Мистер Домби глубоко вздохнул, как будто желая сказать: "О! И это все?"
- Ни за какие сокровища в мире, - продолжала она, следя за ним и
бледнея, тогда как глаза ее еще ярче заблестели, - нельзя было бы купить у
меня эти слова. Если отмахнуться от них, как от пустой фразы, никакие
сокровища и никакая власть не могут их вернуть. Я их произнесла. Я их
взвесила, и я исполню то, за что берусь. Если вы обещаете быть
снисходительным, я со своей стороны дам обещание быть снисходительной. Мы с
вами - самая несчастная супружеская чета, у которой, по разным причинам,
вырвано с корнем все, что освящает или оправдывает брак. Но со временем мы
можем достигнуть дружеского расположения или приспособиться друг к другу. Я
постараюсь на это надеяться, если и вы приложите усилие. И я буду утешать
себя надеждой на более достойную и счастливую жизнь, чем та, какую я вела в
юности и в расцвете лет.
Все время она говорила тихим, ровным голосом, не повышая его и не
понижая; замолчав, она опустила руку, которую прижимала к груди, принуждая
себя быть бесстрастной и спокойной, но не опустила глаз, столь пристально за
ним следивших.
- Сударыня, - с величайшим достоинством сказал мистер Домби, - я не
могу принять такие необычайные предложения.
Она продолжала смотреть на него все так же пристально.
- Я не могу, - сказал мистер Домби, вставая, - идти на соглашение,
миссис Домби, или вступать с вами в переговоры по вопросу, относительно
коего вам известно мое мнение и мои желания. Я предъявил вам ультиматум,
сударыня, и мне остается только просить, чтобы вы обратили на него
серьезнейшее внимание.
Он видел, как изменилось ее лицо и появилось на нем прежнее, но более
напряженное выражение. Он видел, как опустились глаза, словно она не
захотела смотреть на какой-то гнусный и ненавистный предмет. Он видел, как
озарилось надменное чело. Он видел, как прорвались наружу презрение, гнев,
негодование и отвращение, а бледная, тихая убежденность рассеялась, как дым.
Он не мог не смотреть на нее, но смотрел он с ужасом.
- Ступайте, сэр! - сказала она, величественно указывая рукой на дверь.
- Наш первый и последний искренний разговор кончен. Отныне ничто не может
сделать нас более чуждыми друг другу, чем чужды мы сейчас.
- Можете быть уверены, сударыня, - сказал мистер Домби, - что я буду
поступать так, как считаю правильным, невзирая ни на какие
разглагольствования.
Она повернулась к нему спиной и молча села перед зеркалом.
- Сударыня, я возлагаю надежду на то, что вы обретете более правильное
понимание долга, более достойные чувства и большую рассудительность, -
сказал мистер Домби.
Она не ответила ни слова. По выражению ее лица, отраженного в зеркале,
он понял, что она не обращает на него ни малейшего внимания, как будто бы он
был незамеченным ею пауком на стене, или жуком на полу, или, вернее, словно
он был пауком или жуком, замеченным ею и раздавленным, после чего она
отвернулась и забыла о нем, как забывают об омерзительных мертвых гадах.
В дверях он оглянулся и окинул взором ярко освещенную роскошную
комнату, красивые веши, расставленные повсюду, фигуру Эдит, сидящей в
нарядном платье перед зеркалом, и лицо Эдит, отраженное в зеркале. И он ушел
к себе, в свою комнату, где уже так давно предавался размышлениям, и унес с
собою яркое воспоминание обо всем виденном и странную безотчетную мысль
(иной раз такие мысли приходят в голову) о том какова будет эта комната,
когда он увидит ее в следующий раз.
Мистер Домби был очень молчалив, очень важен и очень уверен в том, что
достигнет цели.
Он не намерен был сопровождать семейство в Брайтон. Но за завтраком в
день отъезда, то есть дня через два, он милостиво уведомил Клеопатру, что
собирается скоро приехать туда. Нельзя было медлить с отправкой Клеопатры в
такое место, которое считалось целебным, ибо она и в самом деле грозила
рассыпаться в прах.
Хотя второго удара не последовало, но, оправляясь после первого,
старуха как будто подвигалась не вперед, а назад. Она еще больше похудела и
сморщилась, ее слабоумие проявлялось резче, а путаница в мыслях и провалы в
памяти казались еще более странными. Помимо других симптомов, у нее
развилась привычка путать имена ее двух зятьев, живого и умершего, и обычно
называть мистера Домби либо "Грейнджби" либо "Домбер", а иногда и так и этак
вперемежку.
Но она все молодилась, по-прежнему очень молодилась. И моложавой она
явилась к завтраку в день отъезда, в новой шляпке, специально для этого
заказанной, и в дорожном платье, которое было разукрашено вышивкой и обшито
шнурком, как платьице престарелого младенца. Нелегко было надеть эту
воздушную шляпку, а когда она уже была надета, нелегко удержать ее на
подобающем ей месте, на бедной трясущейся голове. Теперь шляпка не только
производила странное впечатление, упорно сползая набекрень, но вдобавок ее
приходилось беспрестанно похлопывать по тулье, каковую обязанность исполняла
горничная Флауэрс, прислуживавшая на заднем плане во время завтрака.
- Ну, дорогой мой Грейнджби, - сказала миссис Скьютон, - вы должны
непрем общать, - некоторые слова она обрубала, а из других выбрасывала
слоги, - приехать поскорей.
- Я только что сказал, сударыня, - произнес мистер Домби громко и
раздельно, - что приеду дня через два.
- Благодарю вас, Домбер!
Тут майор, который пришел попрощаться и, с невозмутимым хладнокровием
бессмертного существа, таращил свои апоплексические глаза на миссис Скьютон,
сказал:
- Ах, боже мой, сударыня, вы не приглашаете старого Джо!
- Самодеянное создание, кто он такой? - просюсюкала Клеопатра. Но
Флауэрс, хлопнув по шляпке, кок будто освежила ее память, после чего она
добавила: - Ах, вы имеете в виду самого себя, злодей!
- Чертовски странно, сэр! - шепнул майор мистеру Домби. - Дело плохо!
Она всегда одевалась слишком легко. (Сам майор был закутан до подбородка.)
Но, говоря о Джо, кого может иметь в виду Дж. Б., если не старого Джо
Бегстока... Джозефа... вашего раба... Джо, сударыня? Вот он! Вот этот
человек! Вот сердце Бегстока, сударыня! - воскликнул майор, нанеся себе
звучный удар в грудь.
- Дорогая моя Эдит - Грейнджби... это чрезвычайно странно, - брюзгливо



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 [ 134 ] 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.