сказала Клеопатра, - что майор...
его фамилию.
извест, я всегда забвала имена... о чем это я говорила?.. Ах, да!..
чрезвычайно странно, что столько людей хотят меня навестить, я уезжаю
ненадолго. Я вернусь. Право же, они могут дождать моего возвращения!
очень встревоженный.
маленький отдых... и все такое... вот что мне нужно. Дерзкие злодеи не
должны приближ ко мне, пока я не стряхну с себя этого оцепенения.
майора веером, но вместо этого опрокинула чашку мистера Домби, которая
стояла совсем в другой стороне.
чтобы отдано было распоряжение о некоторых незначительных переделках в ее
комнате, каковые должны быть закончены к ее возвращению; к ним надлежит
приступить немедленно, ибо трудно сказать, как скоро она вернется; дело в
том, что у нее множество обязательств, и самые разнообразные люди должны ее
навестить. Уитерс выслушал эти распоряжения с подобающим почтеньем и
поручился, что они будут исполнены, но, отступив шага на два, он, казалось,
не мог удержаться, чтобы не бросить за ее спиной многозначительный взгляд на
майора, который не мог удержаться, чтобы не бросить многозначительный взгляд
на Клеопатру, а та не могла удержаться, чтобы не тряхнуть головой (в
результате чего шляпка съехала ей на один глаз) и не застучать ножом и
вилкой по тарелке, как будто она щелкала кастаньетами.
столом, и ее как будто не смущало то, что говорила и делала ее мать. Она
прислушивалась к бестолковым речам или, во всяком случае, поворачивалась к
матери, когда та ее окликала; вполголоса бросала в ответ несколько слов,
когда это было необходимо, а иной раз прерывала ее, если та начинала
говорить бессвязно, или одним словом направляла ее мысль на ту стезю, с
которой она свернула. Мать, как бы ни была она рассеяна во всех отношениях,
оставалась постоянной в одном: она все время следила за дочерью. Она
смотрела на прекрасное лицо, неподвижное и строгое, словно высеченное из
мрамора, то с боязливым восхищеньем, то с нелепым хихиканьем, стараясь
вызвать на нем улыбку, то капризно проливая слезы и ревниво покачивая
головой, как будто воображала, что дочь не обращает на нее внимания, но все
время ощущая притягательную его силу, - это ощущение оставалось неизменным в
отличие от прочих ее ощущений. С Эдит она иногда переводила взгляд на
Флоренс и снова пугливо обращала его на Эдит; а иногда она старалась
смотреть в другую сторону, чтобы не видеть лица дочери; но снова оно как
будто притягивало ее, хотя Эдит не поворачивалась к ней, если та на нее не
смотрела, и не смущала ее ни одним взглядом,
опирается на руку майора, но в действительности ее энергически поддерживала
с другой стороны горничная Флауэрс, а сзади подпирал паж Уитерс, и таким
образом ее довели до кареты, в которой ей предстояло ехать вместе с Флоренс
и Эдит в Брайтон.
дверцу свою пурпурную физиономию. - Черт возьми, сударыня! Неужели Клеопатра
так жестокосердна, что запрещает своему верному Антонию Бегстоку предстать
пред лицом ее?
умником, можете навестить меня, когда я вернусь.
майор, - иначе он умрет от отчаяния.
ужасные слова!
несносного майора мистеру Домби. К нему он и вернулся посвистывая.
широко расставив ноги, - наша очаровательная приятельница попала в
переделку.
стать зятем-сироткой.
что майор в знак глубокой серьезности закончил фразу лошадиным кашлем.
Джо - человек прямой, сэр. Такая у него натура. Если уж вы принимаете
старого Джоша, берите его таким, каков он есть; и вы убедитесь, что Дж. Б. -
дьявольски шершавая старая терка. Домби, мать вашей жены собирается в
дальний путь, сэр.
философическим спокойствием заметил мистер Домби.
- продолжал мистер Домби.
никогда не укутывалась как следует! Если человек хорошенько не кутается, -
сказал майор, застегивая свой светло-коричневый жилет еще на одну пуговицу,
- у него нет надлежащей опоры. Но некоторые люди хотят умереть. Они хотят
смерти. Черт возьми, они хотят этого! Они упрямы. Вот что я вам скажу,
Домби, может быть, это некрасиво, может быть, это не утонченно, может быть,
это грубо и просто, но человеческая порода улучшилась бы, сэр, если бы влить
в нее немножко настоящей старой английской бегстоковской крови.
синим, каковы бы ни были другие качества, которыми он отличался или в коих
нуждался для того, чтобы причислить себя к "настоящей старой английской"
породе (эта порода никогда еще не была точно определена), майор унес свои
рачьи глаза и апоплексическую физиономию в клуб и там пыхтел целый день.
засыпающая, но неизменно юная, прибыла в тот же вечер в Брайтон,
рассыпалась, по обыкновению, на куски и была уложена в постель. Здесь
мрачная фантазия могла бы нарисовать грозный скелет, совсем непохожий на
горничную, - скелет, стерегущий у розовых занавесок, привезенных сюда, чтобы
они делились своим румянцем с Клеопатрой.
ежедневно выезжать на прогулку и ежедневно, если силы ей позволят, выходить
из экипажа и прогуливаться пешком. Эдит готова была сопровождать ее - всегда
готова была сопровождать ее, по-прежнему безучастно-внимательная и
невозмутимо прекрасная, - и они выезжали вдвоем: с тех пор, как матери стало
хуже, Эдит в присутствии Флоренс чувствовала себя неловко и как-то раз,
поцеловав Флоренс, сказала ей, что предпочитает быть наедине с матерью.
расположении духа, напоминающем ее состояние в период выздоровления после
первого удара. Сначала она молча сидела в экипаже, посматривая на Эдит,
потом взяла ее руку и горячо поцеловала. Дочь не отняла руки и не
сопротивлялась, когда мать подняла ее, но эта рука, когда ее выпустили,
снова упала. Тогда миссис Скьютон начала хныкать и причитать, говорить о
том, какой она была прекрасной матерью и как ею пренебрегают. Время от
времени она снова принималась капризно твердить об этом, когда они уже вышли
из экипажа, и она, прихрамывая, тащилась, опираясь на Уитерса и на палку;
Эдит шла рядом, а экипаж медленно следовал за ними на некотором расстоянии.
холмов, и между ними и горизонтом не было ничего, кроме бесплодного
пространства. Мать, брюзгливо наслаждаясь своей монотонной жалобой, все еще
повторяла ее вполголоса, а дочь с горделивой осанкой медленно шла подле нее,
но вот над темным гребнем холма показались две приближающиеся к ним фигуры,
которые издали были так похожи на карикатурное повторение их самих, что Эдит
остановилась.
по мнению Эдит, была искаженным подобием ее матери, с жаром сказала что-то
другой, указывая на них рукою. Она, как будто не прочь была повернуть назад,
но другая, в которой Эдит заметила такое сходство с собой, что испытала
странное чувство, близкое к страху, пошла вперед, и они продолжали путь
вместе.
приостановилась только на секунду. Подойдя ближе, она увидела, что они одеты
бедно, как путники, бредущие пешком от деревни к деревне, и молодая женщина
несет какое-то вязанье и еще какие-то вещи, предназначенные для продажи, а
старуха плетется с пустыми руками.
Эдит все еще невольно сравнивала молодую женщину с собою. Быть может, она
видела на ее лице следы того, что таилось и у нее в душе, но не пробилось
еще на поверхность. А когда женщина приблизилась и, отвечая на ее взгляд,
пристально взглянула на нее сверкающими глазами, несомненно напоминая ее
самое обликом и осанкой и словно думая о том же, - тогда Эдит почувствовала,
что дрожь пробежала у нее по спине, как будто день стал пасмурнее и ветер
холоднее.
остановилась попросить милостыню у миссис Скьютон. Молодая женщина тоже
остановилась, и они с Эдит посмотрели друг другу в глаза.