благоговением, словно на человека, который перешел Рубикон и дал зарок
никогда не возвращаться, и чей покрой костюма и чьи драгоценные украшения
заставляют перешептываться исподтишка. Однако желчный Байтерстон, которого
не было здесь во времена мистера Тутса, в разговоре с младшими мальчиками
притворяется, будто относится с презрением к последнему, и говорит, что
хотелось бы ему увидеть разряженного Тутса в Бенгалии, где у его матери есть
изумруд, принадлежащий ему, Байтерстону, и извлеченный из подножья трона
раджи. Вот оно как!
джентльмены немедленно снова влюбляются, все, кроме упомянутого желчного
Байтерстона, не желающего влюбляться из духа противоречия. Черная ревность
вспыхивает к мистеру Тутсу, и Бриге высказывает мнение, что Тутс в конце
концов не такой уж взрослый. Но эта позорная инсинуация быстро опровергается
мистером Тутсом, который громко говорит мистеру Фидеру, бакалавру искусств:
"Как поживаете, Фидер?" - и приглашает его пообедать сегодня вместе у
Бедфорда; в результате такого подвига он может теперь, если пожелает,
выдавать себя за стреляного воробья, и оспаривать это будет трудновато.
лишить Тутса милостей мисс Домби, а после того, как мистер Тутс, хихикая,
бросил взгляд на свой старый пюпитр, Флоренс и он удаляются с миссис Блимбер
и Корнелией; и слышно, как за их спиной доктор Блимбер, выходя последним и
закрывая дверь, говорит: "Джентльмены, сейчас мы возобновим наши занятия".
Ибо только это, и вряд ли что еще, слышит доктор в шепоте волн, и за всю
жизнь не слыхал он ничего другого.
подымается наверх в старую спальню; мистер Тутс, понимая, что в нем, да и ни
в ком другом, там не нуждаются, разговаривает с доктором в дверях кабинета,
или, вернее, слушает, что говорит ему доктор, и удивляется, почему он
почитал когда-то этот кабинет святилищем, а самого доктора с его округлыми
ногами, кривыми, как у церковного фортепьяно, человеком, внушающим
благоговейный ужас. Флоренс вскоре приходит и прощается; мистер Тутс
прощается, а Диоген, который все это время безжалостно докучал
подслеповатому молодому человеку, бросается к двери и с дерзким громким лаем
летит вниз по откосу; тем временем Милия и другая служанка доктора
выглядывают из окна верхнего этажа, весело подсмеиваясь над "этим Тутсом", и
говорят о мисс Домби: "Ну, право же, разве она не похожа на своего брата,
только еще красивее?"
и сначала опасается, не допустил ли он промаха, предложив навестить
Блимберов. Но он быстро успокаивается, когда она утверждает, что ей
доставило большое удовольствие снова побывать здесь, и говорит об этом очень
весело, пока они идут по пляжу. Слышатся голоса моря и ее нежный голос, и
когда Флоренс и мистер Тутс приближаются к дому мистера Домби и мистер Тутс
должен расстаться с ней, он порабощен до такой степени, что у него не
остается и признаков свободной воли. Когда она на прощанье протягивает ему
руку, он никак не может ее выпустить.
Тутс, - но если бы вы мне разрешили...
запнуться.
Домби, если бы я мог... разумеется, без всякого поощрения, если бы я мог,
знаете ли, надеяться, - говорит мистер Тутс.
нельзя отступать, - право же, я обожаю вас до такой степени, что просто не
знаю, что мне с собой делать. Я несчастнейший человек. Если бы мы не стояли
сейчас на углу площади, я упал бы на колени и просил бы вас и умолял, без
всякого поощрения с вашей стороны, дать мне только надежду, что я могу-могу
считать, возможным, что вы...
расстроенная. - О, прошу вас, не надо, мистер Тутс! Пожалуйста, перестаньте!
Не говорите больше ничего. Будьте добры, сделайте мне такое одолжение, не
говорите!
признательна, у меня столько оснований быть расположенной к вам как к
лучшему другу, и, право же, я к вам так и расположена, - тут невинное лицо
обращается к нему с самой ласковой и чистосердечной улыбкой, - и я уверена,
что вы хотите только сказать мне "до свидания".
я и хочу сказать. Это не имеет никакого значения...
плохого не подумаете. Это... - это не имеет никакого значения, благодарю
вас. Это не имеет ровно никакого значения.
запирается у себя в спальне, бросается на кровать и лежит очень долго:
похоже на то, что это все-таки имеет огромное значение. Но мистер Фидер,
бакалавр искусств, является к обеду - к счастью для мистера Тутса, ибо в
противном случае неизвестно, когда бы он встал. Мистер Тутс поневоле встает,
чтобы встретить его и оказать ему радушный прием.
уже о вине и прекрасном угощении) - открывает сердце мистера Тутса и делает
его разговорчивым. Он не сообщает мистеру Фидеру, бакалавру искусств, о том,
что произошло на углу площади, но когда мистер Фидер спрашивает его, "когда
же это совершится", мистер Тутс отвечает, что "есть предметы, о которых..."
- и тем самым немедленно ставит на место мистера Фидера. Далее мистер Тутс
выражает удивление: какое право имел Блимбер обращать внимание на его
появление в обществе мисс Домби! Если бы ему, Тутсу, угодно было счесть это
дерзостью, он вывел бы его на чистую воду, невзирая на то, что Блимбер -
доктор; но, полагает он, это объясняется только невежеством Блимбера. Мистер
Фидер говорит, что нимало в этом не сомневается.
некоего предмета. Мистер Тутс требует только, чтобы о нем говорили
таинственно и задушевно. После нескольких стаканов вина он предлагает выпить
за здоровье мисс Домби, присовокупив: "Фидер, вы понятия не имеете о том, с
какими чувствами я предлагаю этот тост". Мистер Фидер отвечает: "О нет,
имею, дорогой мой Тутс, и они делают вам честь, старина". Мистер Фидер
преисполнен дружелюбия, жмет руку мистеру Тутсу и говорит, что, если
когда-нибудь Тутсу понадобится брат, Тутс знает, где найти его. Мистер Фидер
говорит также, что он порекомендовал бы мистеру Тутсу - если тому угодно
прислушаться к его совету - выучиться играть на гитаре или хотя бы на
флейте, ибо женщины, когда вы за ними ухаживаете, любят музыку, и он сам в
этом убедился.
Корнелию Блимбер. Он сообщает мистеру Тутсу, что не возражает против очков,
и если доктор намерен совершить похвальный поступок и удалиться от дел, ну,
что ж, в таком случае они будут обеспечены. По его мнению, человек,
заработавший приличную сумму денег, обязан уйти от дел, и Корнелия была бы
такой помощницей, ко юрой каждый может гордиться. В ответ на это мистер Тутс
принимается воспевать хвалу мисс Домби и намекать, что иной раз он не прочь
пустить себе пулю в лоб. Мистер Фидер упорно называет такой шаг опрометчивым
и, желая примирить своего друга с жизнью, показывает ему портрет Корнелии в
очках и со всеми прочими ее атрибутами.
ночи, мистер Тутс провожает домой мистера Фидера и расстается с ним у двери
доктора Блимбера. Но мистер Фидер только поднимается на крыльцо, а по уходе
мистера Тутса снова спускается вниз, бродит в одиночестве по берегу и
размышляет о своих видах на будущее. Прогуливаясь, мистер Фидер ясно слышит,
как волны вещают ему об окончательном уходе доктора Блимбера от дел, и
испытывает нежное, романтическое удовольствие, созерцая фасад дома и
мечтательно раздумывая о том, что доктор сначала выкрасит его заново и
произведет полный ремонт.
жемчужина, и, в плачевном состоянии духа, вызывая некоторые подозрения у
полисменов, взирает на окно, в котором виден свет, и нимало не сомневается,
что это окно Флоренс. Но он ошибается, ибо это спальня миссис Скьютон. И в
то время, как Флоренс, спящей в другой комнате, снятся сладкие сны,
напоминающие ей о прошлом, вновь воскресшем, - женщина, которая в суровой
действительности заменила на прежней сцене кроткого мальчика, вновь
восстанавливая связь - но совсем по-иному! - с тлением и смертью,
распростерта здесь бодрствующая и сетующая. Уродливая, изможденная, она
лежит, не находя покоя на своем ложе; а подле нее, внушая ужас своей
бесстрастной красотой - ибо ужас отражается в тускнеющих глазах старухи, -
сидит Эдит. Что говорят им волны в тишине ночи?
Неужели ты ее не видишь?
бы там что-то было?
исчезло... а почему ты так спокойна? Уж это мне не чудится, Эдит. Я вся
холодею, видя, как ты сидишь подле меня.
пренебрежительном к ней отношении и о том, какой она была матерью и какой
матерью была эта добрая старуха, которую они встретили, и какие