него такой, что каждую мелочь подмечает!
головой, бормотала и шамкала.
чего-нибудь по вашему вкусу, - сказал Роб, - вместо того чтобы слоняться
здесь, ведь от этого вам, да и никому нет никакой пользы! И вы пойдите с
ней, будьте так добры, - прибавил Роб. - Я, право же, ужасно был бы рад ее
видеть, не будь здесь лошади!
завернул за угол и повел порученную его заботам лошадь окольным путем.
Старуха, пытаясь объясниться гримасами с дочерью, не отставала ни на шаг.
Дочь следовала за ними.
высилась огромная колокольня и где помещались склад упаковщика и склад
бутылок, Роб Точильщик поручил белоногую лошадь конюху из конюшен старинной
постройки на углу и, пригласив миссис Браун и ее дочь присесть на каменную
скамью у ворот этого заведения, вскоре прибежал из соседнего трактира с
оловянным кувшином и стаканом.
высказала свое пожелание старуха перед тем, как выпить. - Да благословит его
бог!
глаза.
подростком с таким вниманием, что на секунду перестала даже жевать губами и
трясти головой. - Мы видели сегодня утром, как он ехал верхом и потом сошел
с лошади, а ты ждал, чтобы увести ее.
не ждал его где-нибудь в другом месте. - А что с ней такое? Почему она не
пьет?
плащ, и не притронулась к стакану, который Роб снова наполнил и протянул ей.
какая она странная! А мистер Каркер...
склад бутылок, как будто мистер Каркер мог подсматривать оттуда. - Не так
громко!
колокольню, словно и там мог скрываться мистер Каркер, наделенный
сверхъестественно чутким слухом.
вполголоса:
дома.
Роб пришел в полное смятение и снова предложил ей стакан, но с таким же
успехом, что и раньше.
миссис Браун. - Бывало, вы заставляли меня говорить о нем.
- и моему хозяину приходится бывать там чаще, чем обычно, - или у него, или
у миссис Домби, или еще у кого-нибудь. Вот мы и переехали в город.
знать?
пояснила старуха.
Какая же вы любопытная, миссис Браун. Чем меньше слов, тем меньше ссор.
хлопнув в ладоши. - Весельчак Роб стал паинькой с той поры, как ему повезло!
Никакой беды в этом нет.
недоверчивый взгляд на склад упаковщика, склад бутылок и на церковь. - Но
болтать незачем, даже если бы речь шла о том, сколько пуговиц на сюртуке
моего хозяина. Говорю вам, с ним это дело не пройдет. Лучше утопиться. Он
сам так сказал. Я бы даже не назвал его фамилии, если бы вы ее не знали.
Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
дочери. Это было едва заметное движение, но дочь, ответив ей взглядом,
отвела глаза от мальчика; она по-прежнему сидела неподвижно, закутавшись в
плащ.
скамьи. - Ты всегда был моим любимчиком и баловнем. Ведь правда? Ты это
знаешь?
шею. - Как же ты мог, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти и не
рассказать своей бедной старой знакомой, какая тебе выпада удача! Ох-хо-хо!
поблизости и смотрит в оба! - вскричал несчастный Точильщик. - Страсть как
опасно, когда над ним вот так завывают.
неужели ты так и не зайдешь меня навестить?
Браун, вытирая омоченное слезами морщинистое лицо и нежно обнимая
Точильщика. - Зайдешь ко мне домой, Роб?
заходить?
небу и подняв трясущуюся голову, - я никогда не буду подходить к нему, хотя
мне известно, где он живет, и никогда не пророню о нем ни словечка! Никогда!
Точильщику, который тотчас пожал руку миссис Браун и со слезами на глазах
умолял ее оставить парня в покое и не губить его надежд на будущее. Миссис
Браун, еще раз нежно его обняв, изъявила согласие, по, прежде чем
последовать за дочерью, оглянулась, украдкой поманила его пальцем и хриплым
шепотом попросила денег.
ее лице, - или шесть пенсов. Ради старого знакомства. Я так нуждаюсь! А моя
красавица дочка, - она оглянулась в ее сторону, - ведь это моя дочка, Роб, -
держит меня впроголодь.
вернулась и, схватив мать за руку, вырвала у нее монету,
же вы помните о том, что я вам недавно говорила. Вот, возьми обратно!
препятствуя их возвращению, заковыляла рядом с дочерью в переулок,
выходивший на площадь. Изумленный и испуганный Роб, глядя им вслед, увидел,
что они вскоре остановились и завели оживленный разговор; заметил он также
угрожающие жесты молодой женщины (по-видимому, относившиеся к тому, о ком
они говорили) и попытку миссис Браун подражать этим жестам, и от всей души
пожелал, чтобы не он был предметом их беседы.
вечно и, по всей вероятности, недолго будет нарушать его покой, Точильщик,
сокрушаясь о своих проступках лишь постольку, поскольку они влекли за собой
такие неприятные последствия, успокоил свои встревоженные чувства, обрел
безмятежный вид, подумав о том, как ловко он избавился от капитана Катля
(это воспоминание почти всегда приводило его в превосходное расположение
духа), и отправился в контору Домби получить приказания от своего хозяина.
всерьез опасаясь, как бы его не выбранили за свидание с миссис Браун, вручил
ему, по обыкновению, папку с утренней почтой для мистера Домби и записку к
миссис Домби и только кивнул головой, как бы предписывая быть осмотрительным
и расторопным, - таинственное внушение, которое, по мнению Точильщика,
заключало в себе мрачные предостережения и угрозы и действовало на него
сильнее всяких слов.
работал весь день. Он принял немало посетителей, просмотрел множество
документов, не раз уходил по делам и не позволял себе предаваться раздумью,
пока занятия не пришли к концу. Но когда бумаги с его стола исчезли одна за
другой, он снова погрузился в размышления.
пол, когда вошел его брат и принес обратно письма, взятые из кабинета
заведующею в течение дня. Он тихонько положил их на стол и хотел уйти, но
мистер Каркер-заведующий произнес, устремив на него такой пристальный
взгляд, точно все это время созерцал именно его, а не пол конторы: