мысль, что рассечение обычного шага на два или на три объясняется ее
привычкой из всего извлекать наибольшую выгоду.
честь быть представленной мистеру Домби является наградой, которой я давно
добивалась, но в данный момент никак не ожидала. Дорогая миссис Чик... смею
ли назвать вас - Луиза?
проглотила слезу и тихим голосом сказала:
себя чувствуете теперь?
так же, как и я, и несомненно нуждаетесь в подкреплении.
зная, с каким нетерпением я ждала сегодняшнего события, приготовила для
Фанни маленький подарок, который я обещала преподнести ей. Поль, это
всего-навсего подушечка для булавок * на туалетный столик, но я намерена
сказать, должна сказать и скажу, что мисс Токс очень мило подыскала
изречение, приличествующее событию. Я нахожу, что "Добро пожаловать, малютка
Домби" - это сама поэзия!
голосом тихим и страстно умоляющим, - припомните, что только... я несколько
затрудняюсь высказать свою мысль... только неуверенность в исходе побудила
меня позволить себе такую вольность. "Добро пожаловать, маленький Домби"
более соответствовало бы моим чувствам, в чем, конечно, вы не сомневаетесь.
Но неизвестность, сопутствующая этим небесным пришельцам, надеюсь, послужит
оправданием тому, что в противном случае показалось бы недопустимой
фамильярностью.
Домби, на который сей джентльмен снисходительно ответил. Преклонение перед
Домби и Сыном, даже в том виде, как оно выразилось в предшествовавшем
разговоре, было столь ему приятно, что сестра его, миссис Чик, хотя он
склонен был считать ее особой слабохарактерной и добродушной, могла возыметь
на него большее влияние, чем кто бы то ни было.
Фанни все!
оно облегчило ей душу. Впрочем, ничего особенного не нужно было ей прощать
невестке, или, вернее, ровно ничего, кроме того, что та вышла замуж за ее
брата - это уже само по себе являлось некоей дерзостью, - а затем родила
девочку вместо мальчика, - поступок, который, как частенько говорила миссис
Чик, не вполне отвечал ее ожиданиям и отнюдь не был достойной наградой за
все внимание и честь, какие были оказаны этой женщине.
одни. Мисс Токс тотчас обнаружила склонность к судорожным подергиваниям.
предупреждала, моя милая, - сказала Луиза.
Его осанка! Его благородство! В жизни своей я не видела ни единого портрета,
который хотя бы наполовину отражал эти качества. Нечто, знаете ли, такое
величавое, такое непреклонное; такие широкие плечи, такой прямой стан!
Герцог Йоркский коммерческого мира, моя милочка, да и только, - сказала мисс
Токс. - Вот как бы я его назвала!
вернулся. - Как вы бледны! Что-нибудь случилось?
Если вы в какой-то мере полагаетесь на мой опыт, Поль, вы можете не
сомневаться, что все благополучно, и ничего кроме усилия со стороны Фанни не
требуется. А к этому усилию, - продолжала она, озабоченно снимая шляпу и
деловито поправляя чепчик и перчатки, - следует ее побудить и даже в случае
необходимости принудить. Теперь, дорогой мой Поль, пойдемте вместе наверх.
уже упомянутой, действительно доверял ей как опытной и расторопной матроне,
согласился и немедленно последовал за нею в комнату больной.
Девочка прильнула к ней так же страстно, как и раньше, и не поднимала
головы, не отрывала своей нежной щечки от лица матери, не смотрела на
окружающих, не говорила, не шевелилась, не плакала.
нужным снова впустить ее.
на неподвижную фигуру с таким состраданием и такою безнадежностью, что
миссис Чик на секунду отвлеклась от своих намерений. Но тотчас, призвав на
помощь мужество и то, что она называла присутствием духа, она села у кровати
и сказала тихим внятным голосом, как говорит человек, старающийся разбудить
спящего:
доктора Паркера Пенса, словно состязавшихся в беге среди мертвой тишины.
мистер Домби пришел вас навестить. Не хотите ли с ним поговорить? К вам в
постель собираются положить вашего мальчика - вашего малютку, Фанни, вы,
кажется, почти не видели его; но этого нельзя сделать, пока вы не будете
чуточку бодрее. Не думаете ли вы, что пора бы уже чуточку приободриться?
Что?
взглядом окружающих и подняв палец.
Пенса словно ускорили бег.
своей воли заговорив менее уверенно и более серьезно, - мне придется на вас
рассердиться, если вы не подбодритесь. Необходимо, чтобы вы сделали усилие -
быть может, очень напряженное и мучительное усилие, которое вы не
расположены делать, но ведь вы знаете, Фанни, в этом мире все требует
усилий, и мы не должны уступать, когда столь многое от нас зависит. Ну-ка!
Попытайтесь! Право же, придется мне вас пожурить, если вы этого не сделаете!
Часы словно налетали друг на друга и подставляли друг другу ножку.
взгляните на меня. Откройте только глаза, чтобы показать, что вы меня
слышите и понимаете; хорошо? Боже мой, что же нам делать, джентльмены?
домашний врач, нагнувшись, шепнул что-то на ухо девочке. Не понимая смысла
его слов, малютка повернула к нему мертвенно-бледное лицо с глубокими
темными глазами, но не разжала объятий.
угасавшего. На мгновение опущенных веки дрогнули, ноздри затрепетали, и
мелькнула слабая тень улыбки.
Увы, они лежали недвижно - слишком слабо было дыхание, чтобы их пошевелить.
уплыла в темный и неведомый океан, который омывает весь мир.
ГЛАВА II,
обстоятельств, возникающих иногда в самых благополучных семействах
сказала, когда меньше всего могла предвидеть случившееся, - право же, меня
словно что-то осенило, - сказала тогда, что все прощаю бедной дорогой Фанни.
Что бы ни случилось, это навсегда останется для меня утешением!
спустилась сверху (она надзирала за портнихами, занятыми шитьем семейного
траура). Она изрекла его в назидание мистеру Чику, дородному лысому
джентльмену, с очень широким лицом, который постоянно держал руки в карманах
и обладал прирожденной склонностью насвистывать и мурлыкать песенки -
склонностью, каковую он, сознавая неприличие подобных звуков в доме скорби,
не без труда подавлял в настоящее время.
припадок. Ля-ля-ля пам-пам-пим! Ах, боже мой, забыл! Сегодня мы живы, а
завтра умрем!
свою речь.
всех нас предостережением и научит нас бодриться и своевременно делать
усилия, когда они от нас требуются. Из всего можно извлечь мораль, если бы
мы только умели ею пользоваться. Наша будет вина, если мы и сейчас упустим