облегчала душу.
Бери, принеся ужин миссис Уикем и приостановившись, чтобы посмотреть на
спящего Поля.
сказала миссис Уикем.
между Полем Домби и дочерью дяди миссис Уикем, Бетси Джейн.
же, как его мамаша. Дочь моего дяди горевала точь-в-точь так же, как мистер
Поль. Дочь моего дяди иной раз замораживала кровь в жилах у людей, вот что!
сказала миссис Уикем, - даже и том случае, если бы вы дали возможность
Уикему открыть на следующее утро свое собственное дело. Я бы не могла это
сделать, мисс Бери.
обычаю многих леди в ее положении, продолжала развивать свою мысль без
всяких угрызений совести.
какого только можно пожелать. Лучшего я бы не могла пожелать. Всеми
болезнями, какие только могут быть у детей, Бетси Джейн переболела. Судороги
бывали у нее так же часто. - сказала миссис Уикем, - как у вас чирьи, мисс
Бери.
понижая голос и окидывая взглядом комнату и Поля в кроватке, - ухаживала ее
покойная мать. Я не могла бы сказать - как, и не могла бы сказать - когда, и
не могла бы сказать, знало ли об этом милое дитя или не знало, но за Бетси
Джейн присматривала ее мать, мисс Бери! Вы можете сказать - вздор! Я не
обижусь, мисс. Надеюсь, вы, не кривя душой, будете считать это вздором;
тогда вы увидите, что тем легче будет у вас на сердце в этом - простите, что
я так откровенно выражаюсь, - в этом склепе, который сводит меня в могилу.
Мистер Поль как-то неспокойно спит. Пожалуйста, похлопайте его по спине.
просили, - что и его выходила мать?
приходилось так же худо, как и этому ребенку, и она изменилась так же, как
изменился этот ребенок. Частенько случалось мне видеть, как она сидит и
думает, думает, передумывает так же, как он. Частенько случалось мне видеть
ее такой же старой, старой, старой, как он. Я считаю, мисс Бери, что этот
ребенок и Бетси Джейн находятся в совершенно одинаковом положении.
ясно было, что мисс Бери ждала обратного, - и замужем за серебряных дел
мастером. О да, мисс, она-то жива, - сказала миссис Уикем с сильным
ударением на местоимении.
осведомилась - кто.
ужинать. - Не спрашивайте меня.
Бери повторила вопрос, и после некоторого сопротивления и колебаний миссис
Уикем положила нож и, снова окинув взглядом комнату и Поля в кроватке,
отвечала:
некоторые привязанности у нее были такие, каких и следовало ждать, но только
сильнее, чем обычно. Все эти люди умерли.
что она выпрямилась на жестком крае кровати, прерывисто дыша и с
нескрываемым испугом глядя на рассказчицу.
сторону кровати, на которой спала Флоренс; затем опустила его вниз и
несколько раз выразительно указала на пол: как раз под ними находилась
гостиная, где миссис Пипчин имела обыкновение поедать гренки.
благодарны, что мистер Поль не очень вас любит. Уверяю вас, я благодарна,
что меня он не очень любит, хотя не велика радость жить в этой - простите,
что я так откровенно выражаюсь, - в этой тюрьме!
по спине или же прервало ее успокоительно монотонные движения, - как бы ни
было, но в этот момент он повернулся в своей постельке, проснулся, сел -
головка у него была горячая и влажная после какого-то детского сна - и
позвал Флоренс.
склонившись над его подушкой, снова убаюкала его песней. Миссис Уикем,
покачивая головой и роняя слезы, указала Бери на маленькую группу и воздела
глаза к потолку.
тетка - старая леди, мисс Бери, и вы должны быть готовы к этому.
скорбно-прочувственным взглядом и, оставшись одна с двумя детьми и слушая,
как жалобно завывает ветер, предалась меланхолии - этому самому дешевому и
доступному наслаждению, - пока ее не одолела дремота.
этого образцового дракона простертым на коврике у камина, однако она
почувствовала облегчение, увидев тетку необычайно сварливой и сердитой и, по
всей вероятности, собирающейся прожить многие годы на утешение всем, кто ее
знал. Никаких признаков упадка у нее не наблюдалось и в течение следующей
недели, на протяжении коей диетические яства исчезали с регулярной
последовательностью, несмотря на то, что Поль изучал ее так же внимательно,
как и раньше, и занимал обычное свое место между черными юбками и каминной
решеткой с непоколебимым постоянством.
по приезде, для него добыли колясочку, в которой он очень комфортабельно мог
лежать с азбукой и другими начальными учебниками, в то время как его везли к
морскому берегу. Верный своим странным вкусам, он отверг краснощекого
подростка, который должен был возить эту коляску, и вместо него выбрал его
деда, сморщенною старика с лицом, напоминающим краба, в потертом клеенчатом
костюме, - старика, который, хорошо просолившись в морской воде, стал
жестким и жилистым и от которого пахло водорослями, покрывавшими морской
берег во время отлива.
шедшей рядом, и с погруженной в уныние Уикем, замыкавшей шествие, он
спускался ежедневно к берегу океана; и здесь он часами сидел или лежал в
своей коляске, и ничто так не огорчало его, как присутствие других детей, -
за исключением одной только Флоренс.
ним. - Благодарю вас, но вы мне не нужны.
чувствует.
и играйте.
Флоренс:
радовался, когда она, по обыкновению своему, уходила искать раковины и
знакомых. Любимое его местечко было самое уединенное, куда не заглядывало
большинство гуляющих; и если Флоренс сидела подле него с работой, или читала
ему, или разговаривала с ним, а ветер дул ему в лицо и вода подступала к
колесам ею коляски - ему больше ничего не было нужно.
мальчика?
работы.
бы... Что сделала мама? Я забыл.
Если бы ты была в Индии, я бы умер, Флой.
подушку. И она умерла бы, если бы он был там. - сказала она. Скоро он будет
чувствовать себя лучше.
хочу сказать, что умер бы от огорчения и от того, что был бы один, Флой.
прислушался, встрепенулся, сел и продолжал к чему-то прислушиваться.
лицо. - Море, Флой, - о чем оно говорит все время?
Всегда одно и то же. А что там, за морем?