поперек двери и возведенное здесь для того, чтобы юные Мак-Стинджеры в часы
досуга не скатились со ступенек.
парень, который может вышибить мою дверь, сумеет и перепрыгнуть через это.
миссис Мак-Стинджер немедленно спросила, является ли дом англичанки ее
крепостью * или нет, и неужели к ней может врываться любой бездельник.
когда Уолтер, поднявшись по маленькой лестнице сквозь искусственный туман,
вызванный стиркой, вследствие коей перила покрылись липким потом, вошел в
комнату капитана Катля и застал этого джентльмена в засаде за дверью.
капитан Катль, а лицо его явно выражало смятение. - Оказывал ей кучу услуг и
детям ее. Все-таки по временам она ведьма. Тьфу!
ушел. Садись. Что Джилс?
портера и дымящегося горячего картофеля, который он сам варил и по мере
надобности вынимал из небольшой кастрюли, помещавшейся над огнем в камине. В
обеденное время он отвинчивал свой крючок и вместо него ввинчивал в
деревянное гнездо нож, которым уже начал очищать картофелину для Уолтера.
Комнатушки у него были маленькие и пропахшие табачным дымом, но довольно
уютные: все вещи были уложены и расставлены так тщательно, словно здесь
каждые полчаса случалось землетрясение.
временный подъем, вызванный быстрой ходьбой, - посмотрев с минуту на
вопрошавшего, сказал:
миссис Мак-Стинджер совершенно стерся. Он уронил картофелину и вилку -
уронил бы и нож, если бы это было возможно, и сидел, глядя на мальчика,
словно приготовился услышать тотчас же, что земля в Сити разверзлась и
поглотила его старого друга, кофейного цвета костюм, пуговицы, хронометр,
очки и все прочее.
после минутного раздумья обнаружил живую деятельность. Он выложил из
маленькой металлической чайницы, стоявшей на верхней полке буфета, весь свой
наличный капитал (равнявшийся тринадцати фунтам и полукроне), каковой
препроводил в один из карманов своего широкого синего фрака; затем обогатил
это хранилище содержимым своего ящика со столовым серебром, а именно двумя
стертыми скелетами чайных ложек и старомодными кривыми щипцами для сахара;
извлек свои огромные серебряные с двойной крышкой часы из глубин, где они
покоились, дабы удостовериться, что эта драгоценность цела и невредима;
снова привинтил крючок к правому запястью и, схватив палку, усеянную
шишками, предложил Уолтеру отправиться в путь. Вспомнив, однако, в разгар
добродетельного своего возбуждения, что миссис Мак-Стинджер, быть может,
подстерегает его внизу, капитан Катль в последний момент заколебался и даже
взглянул на окно, словно у него мелькнула мысль воспользоваться этим
необычным выходом, только бы не встречаться с грозным врагом. Однако он
решил прибегнуть к военной хитрости.
мальчик. Когда войдешь в коридор, крикни: "До свидания, капитан Катль!" - и
закрой дверь. А затем жди на углу этой улицы, покуда не увидишь меня.
неприятеля, ибо когда Уолтер спустился по лестнице, миссис Мак-Стинджер
подобно мстительному духу вылетела из маленькой кухни. Но, не налетев,
вопреки своим ожиданиям, на капитана, она только упомянула еще раз о дверном
кольце и снова влетела в кухню.
отважился на побег, так как Уолтер ждал именно столько времени на углу,
оглядываясь на дом и не видя никаких признаков твердой глянцевитой шляпы.
Наконец капитан выскочил из двери со скоростью ядра, подошел к нему
стремительно и ни разу не оглянулся, а как только они покинули эту улицу,
начал насвистывать песенку.
по улице.
этого не забыли.
и так же быстро ходи во все дни твоей жизни. Перелистай катехизис, чтобы
отыскать этот совет, и следуй ему!
примешивалось, быть может, и воспоминание о недавнем бегстве от миссис
Мак-Стинджер, чтобы приводить дорогой еще какие-нибудь цитаты в интересах
нравственного усовершенствования Уолтера. Больше они не обменялись ни
словом, пока не подошли к двери старого Соля, где злополучный Деревянный
Мичман с инструментом у глаза, казалось, обозревал горизонт в поисках друга,
который помог бы ему выпутаться из беды.
нежностью беря его за руку. - Держитесь носом против ветра, и мы пробьемся.
Единственное, что вы должны делать, - продолжал капитан с важностью
человека, изрекающего одно из драгоценнейших практических правил, когда-либо
открытых человеческой мудростью, - это держаться носом против ветра - и мы
пробьемся!
Катль с торжественностью, приличествующей моменту, положил на стол две
чайных ложки и щипцы для сахара, серебряные часы и наличные деньги и спросил
маклера мистера Броли, велик ли долг.
может быть какая-нибудь польза?
маклер.
Полагаю, любая рыба, попадающая к вам в сети, остается рыбой.
с минуту, поглядывая при этом на маклера, как на великого мудреца, а затем
отозвал в сторону мастера судовых инструментов.
кредитор?
Это поручительство за отца Уоли, старое обязательство. Я много выплатил,
Нэд, но времена для меня настали такие тяжелые, что сейчас я ничего не могу
поделать. Я это предвидел, но помочь ничем не мог. Ради бога, ни слова при
Уоли.
засунув руки в пустые карманы, а затем ухватившись за свой валлийский парик,
словно надеялся выдавить из него золото. - Но я... то немногое, что у меня
есть, нельзя обратить в наличные деньги, Нэд; Это невозможно. Я старался
сделать что-нибудь для Уоли, но я старомоден и отстал от века. Они и тут и
там, и... и, короче говоря, все равно что нигде, - сказал старик, растерянно
озираясь.
местах и забыл - где, что капитан следил за его взглядом, питая слабую
надежду, не вспомнит ли тот о нескольких сотнях фунтов, спрятанных в
дымоходе или в погребе. Но Соломон Джилс знал, что этого не случится.
отчаянием, - совсем отстал. Не имеет смысла плестись за ним где-то далеко
позади. Товар пусть лучше продадут - он стоит больше, чем нужно для уплаты
этого долга, - а я лучше уйду куда-нибудь и покончу счеты с жизнью. Больше
нет у меня энергии. Я не понимаю того, что происходит. Уж лучше проститься
со всем этим. - Пусть продадут товар и снимут его, - сказал старик, указывая
дрожащей рукой на Деревянного Мичмана, - и пусть мы оба пойдем на слом.
Присядьте, Джилс, присядьте и дайте мне подумать. Если бы не приходилось мне
жить на маленькую ренту, которая до сегодняшнего дня была достаточно
большой, мне незачем было бы думать. А вы только держитесь носом против
ветра, - сказал капитан, снова предлагая этот неопровержимый утешительный
совет, - и все обойдется.
встал и прислонился головой к каминной доске.
сосредоточенно размышляя и столь мрачно хмуря косматые черные брови,
наползавшие ему на нос, словно облака, опускавшиеся на гору, что Уолтер
боялся прервать каким-нибудь замечанием течение его мыслей. Мистер Броли,
который отнюдь не хотел быть в тягость обществу и который был человеком
обходительным, бродил, тихо посвистывая, среди товаров, стучал по
барометрам, встряхивал компасы, словно пузырьки с микстурой, поднимал ключи
магнитом, смотрел в подзорные трубы, пытался усвоить правила пользования
глобусами, насаживал себе на нос параллельные линейки и предавался другим
физическим опытам.
Уолтер.