read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com



достаточно". Причем он не произнес явственно этих слов, но любезно склонил
голову и беззвучно пошевелил языком и губами.
- И так как теперь мне все известно... и это я всегда говорил... что
Уольр идет навстречу своему счастью... - сказал капитан.
- Навстречу своему счастью, - повторил так же беззвучно мистер Каркер.
- И так как эта маленькая поездка Уольра входит, если можно выразиться,
в круг его повседневных занятий и согласуется с его надеждами здесь... -
сказал капитан.
- С его надеждами здесь, - подтвердил мистер Каркер так же беззвучно,
как и раньше.
- Ну вот, раз мне это известно, - продолжал капитан, - значит, спешить
незачем, и я спокоен.
Так как мистер Каркер, оставаясь по-прежнему безгласным, снова
утвердительно кивнул, капитан Катль укрепился в своем убеждении, что это
один из приятнейших людей, каких ему когда-либо приходилось встречать, и
даже сам мистер Домби не проиграет, если кое-что у него позаимствует.
Поэтому капитан весьма сердечно еще раз протянул мистеру Каркеру свою
огромную руку (цветом напоминающую старый пень) и угостил его таким
рукопожатием, что на более нежной коже мистера Каркера остались оттиски
трещин и морщин, коими была обильно разукрашена ладонь капитана.
- До свидания! - сказал капитан. - Я человек не многоречивый, но я вам
очень благодарен за то, что вы были так любезны и откровенны. Вы меня
простите, что я к вам вторгся? - добавил капитан.
- Ну, что вы! - ответил тот.
- Благодарю вас. Каюта моя невелика, - сказал капитан, снова
возвращаясь, - но довольно уютна, и если вам в любой час дня случится быть
около Бриг-Плейс, номер девятый, - быть может, вы запишете? - и подняться
наверх, не обращая внимания на то, что вам скажет особа, которая откроет
двери, я буду счастлив вас видеть.
После такого гостеприимного приглашения капитан, сказав: "Всего
хорошего!" - вышел и закрыл дверь, оставив мистера Каркера все в той же позе
у камина. В лукавом его взоре и настороженной позе, в его фальшивых губах,
растянутых, но не улыбающихся, в его безупречном галстуке и бакенбардах,
даже в том, как он молча проводил своей мягкой рукой по белоснежной манишке
и гладко выбритому лицу, было что-то кошачье.
Не подозревавший ничего дурного капитан вышел, упоенный своим успехом,
отчего даже фасон его широкого синего фрака изменился. "Держись крепче, Нэд!
- сказал себе капитан. - Ну, дружище, сегодня тебе удалось кое-что
состряпать для молодых людей".
На радостях и по случаю настоящей и будущей своей близости к фирме,
капитан, выйдя в первую комнату конторы, не мог удержаться, чтобы не
подразнить мистера Перча и не спросить его, думает ли он по-прежнему, что
все заняты. Тем не менее, не желая огорчать человека, который исполнял свой
долг, капитан шепнул ему на ухо, что, если тот не откажется от стакана грога
и готов за ним следовать, он с радостью предложит ему таковой.
Прежде чем выйти на улицу, капитан, к немалому изумлению клерков,
осмотрелся кругом с некоего центрального пункта и обозрел контору, как нечто
нераздельно связанное с планом, в котором был близко заинтересован его
молодой друг. Зарешеченная каморка кассира вызвала особое его восхищение;
но, не желая показаться слишком мелочным, он ограничился одобрительным
взглядом и, любезно отвесив клеркам общий поклон, в высшей степени учтивый и
покровительственный, вышел во двор. К нему быстро присоединился мистер Перч,
после чего он повел этого джентльмена в таверну и исполнил свое обещание, не
теряя времени, ибо для Перча оно было дорого.
- Давай-ка выпьем, - сказал капитан, - за здоровье Уольра!
- За здоровье кого? - покорно отозвался мистер Перч.
- Уольра! - громогласно повторил капитан.
Мистер Перч, припоминая, будто слышал в детстве, что жил некогда поэт,
носивший такую фамилию *, не стал возражать, но он был крайне изумлен тем,
что капитан явился в Сити, чтобы предложить тост за поэта; право же, если бы
тот предложил воздвигнуть статую какого-нибудь поэта, - например, Шекспира,
- на одной из главных улиц, он вряд ли мог бы сильнее поколебать привычные
представления мистера Перча. В общем, капитан оказался таким таинственным и
непостижимым человеком, что мистер Перч решил вовсе не говорить о нем с
миссис Перч во избежание каких-либо неприятных последствий.
Воодушевленный мыслью о том, что ему удалось кое-что состряпать для
молодых людей, капитан весь день оставался таинственным и непостижимым даже
для самых близких своих друзей; и если бы Уолтер не объяснял его
подмигиваний, улыбок и других мимических движении, облегчавших его душу, тем
удовольствием, какое капитан испытывал благодаря успеху их невинной лжи
старому Солю Джилсу, капитан несомненно выдал бы себя в тот же вечер. Как бы
то ни было, но он сохранил свою тайну. От мастера судовых инструментов он
вернулся домой поздно, - его глянцевитая шляпа была так сдвинута набекрень и
физиономия так сияла, что миссис Мак-Стинджер (которая как будто получила
воспитание у доктора Блимбера - столь была она похожа на римскую матрону),
едва взглянув на него, заняла оборонительную позицию за открытой парадной
дверью и отказывалась выйти оттуда к своим невинным младенцам, пока он
благополучно не водворился в свою комнату.

ГЛАВА XVIII
Отец и дочь
В доме мистера Домби тишина. Слуги бесшумно скользят вверх и вниз по
лестнице, их шагов не слышно. Они все время беседуют друг с другом и долго
сидят за столом, уделяя большое внимание еде и питью, и услаждают себя,
следуя мрачному и нечестивому обычаю. Миссис Уикем с глазами, полными слез,
рассказывает меланхолические истории, повествует о том, как она всегда
говорила миссис Пипчин, что это случится, пьет столового эля больше, чем
обычно, и очень грустна, но общительна. В таком же расположении духа
кухарка. Она обещает жареное мясо к ужину и старается преодолеть как свою
чувствительность, так и действие лука.
Таулинсон усматривает в случившемся перст судьбы и желает знать - пусть
ответит кто-нибудь, - можно ли ждать добра, если живешь в угловом доме. Им
всем кажется, что это было давным-давно, хотя мальчик все еще лежит, тихий и
прекрасный, на своей кроватке.
В сумерках являются некий гости, бесшумно, в войлочных туфлях. Они
бывали здесь и раньше, и вместе с ними появляется это ложе отдохновения,
такое странное ложе для уснувших детей. Отца, понесшего тяжелую утрату, не
видел все это время даже его слуга; ибо он садится в дальний угол своей
темной комнаты, когда кто-нибудь туда входит, а в другое время как будто
только и делает, что шагает взад и вперед. Но утром домочадцы шепчутся о
том, что глубокой ночью слышали, как он поднялся наверх и оставался там, в
той комнате, пока не взошло солнце.
В конторе в Сити окна с матовыми стеклами стали еще более тусклыми
благодаря закрытым ставням; и в то время, как дневной свет, прокрадываясь в
комнату, заставляет меркнуть зажженные лампы на конторках, лампы в свою
очередь заставляют меркнуть дневной свет; здесь царит какой-то необычный
сумрак. Дела идут вяло. Клерки не расположены работать; они уславливаются
поесть отбивных котлет днем и подняться вверх по реке. Перч, рассыльный, не
торопится исполнять поручения, попадает в трактиры, куда его приглашают
друзья, и разглагольствует о ненадежности дел человеческих. Вечером он
возвращается домой в Болс-Понд раньше, чем обычно, и угощает миссис Перч
телячьей котлетой и шотландским элем. Мистер Каркер-заведующий никого не
угощает; и его никто не угощает; но в уединении своей комнаты он весь день
скалит зубы; и может показаться, будто что-то исчезло с дороги мистера
Каркера - удалено какое-то препятствие, и путь перед ним свободен.
А вот румяные дети, живущие против дома мистера Домби, смотрят из окон
своей детской вниз на улицу, потому что там, у его двери, стоят четыре
черных лошади с перьями на голове, и перья колеблются на экипаже, в который
они впряжены; и эти перья и шеренга людей с шарфами и жезлами привлекают
толпу. Фокусник, собиравшийся вертеть таз, снова надевает широкое пальто
поверх своего пестрого наряда, а его жена, волочащая ноги и кривобокая, ибо
не спускает с рук тяжелого младенца, задерживается, чтобы поглядеть, как
тронется процессия. Но крепче прижимает она ребенка к своей грязной груди,
когда выносят ношу, которая так легка; а в высоком окне напротив младшая
румяная девочка перестает шалить и, указывая пухлым пальчиком, засматривает
в лицо няни и спрашивает: "Что это?"
А вот мимо кучки слуг в трауре и плачущих женщин мистер Домби проходит
через холл и направляется к другому экипажу, который его ждет. Он не
"раздавлен" горем и отчаянием, - думают зрители. Походка его так же
уверенна, осанка так же надменна, как всегда. Он не прячет лица за носовым
платком и смотрит прямо перед собой. Хотя лицо у него слегка осунувшееся,
суровое и бледное, но выражение его не изменилось. Он занимает место в
экипаже, и за ним следуют еще трое джентльменов. Затем торжественная
похоронная процессия медленно движется по улице. Перья еще колышутся вдали,
а фокусник уже вертит свой таз на трости, и та же толпа глазеет на него. Но
жена фокусника медленнее, чем обычно, берет тарелочку для сбора денег, ибо
детские похороны навели ее на мысль о том, что младенец, прикрытый ее
поношенной шалью, быть может, не станет взрослым, не наденет небесно-голубой
повязки на голову и телесного цвета шерстяных панталон и не будет
кувыркаться в грязи.
Перья совершают свой мрачный путь по улицам, и вот уже слышен
колокольный звон. В этой самой церкви хорошенький мальчик получил все, что
останется от него на земле, - имя. Все, что умерло, кладут здесь, недалеко
от бренных останков его матери. Это хорошо. Их прах лежит там, куда Флоренс
во время своих прогулок - о, одинокие, одинокие прогулки! - может приходить
в любой день.
Когда окончилась служба и священник ушел, мистер Домби оглядывается и
тихо спрашивает, здесь ли человек, которому приказано было явиться за



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 [ 56 ] 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.