Уолтер! Я боялась, что вы уедете и не вспомните обо мне.
доверчиво, что Уолтер удержал ее на несколько секунд в своей руке и никак не
мог выпустить.
не пробудило тех старых грез его отрочества, которые иногда проплывали перед
ним, еще совсем недавно, и приводили его в смущение своими неясными и
расплывчатыми образами. Чистота и невинность ее ласкового обращения,
безграничное доверие и нескрываемая привязанность к нему, которые так ярко
сияли в ее пристальном взоре и освещали ее прелестное лицо сквозь улыбку,
его затенявшую, - ибо, увы, слишком печальна была эта улыбка, чтобы лицо
прояснилось, - ничего общего не имели с теми романтическими порывами. Они
заставили его вспомнить о смертном ложе мальчика, у которого он ее видел, и
о любви, какую питал к ней мальчик, и на крыльях этих воспоминаний она как
будто вознеслась высоко над его праздными фантазиями, туда, где воздух чище
и прозрачнее.
сэр, - сказала Флоренс старику, - если вы мне позволите.
позволю! Господи боже мой!
Флоренс, осматриваясь вокруг и тихо вздыхая. - Милая старая гостиная! Все
такая же! Как я ее хорошо помню!
потом потер руки и протер очки и сказал чуть слышно:
две чашки и два блюдца и с задумчивым видом ждала, когда настоится чай.
на лежавшую на столе руку старика, чтобы привлечь его внимание, - кое о чем,
что меня беспокоит. Скоро он останется один, и если он разрешит мне... не
заменить Уолтера, потому что этого я не могла бы сделать, но быть ему верным
другом и утешать его по мере сил в отсутствие Уолтера, я буду ему очень
признательна. Хорошо? Вы позволите, дядя Уолтера?
Сьюзен Нипер, скрестив руки и откинувшись на спинку председательского
кресла, которое она себе присвоила, закусила ленту шляпки и испустила тихий
вздох, глядя на окно в потолке.
представится случай, и вы будете рассказывать мне все о себе и об Уолтере; и
у вас не будет никаких секретов от Сьюзен, если она придет вместо меня, и вы
будете откровенны с нами, будете нам доверять и полагаться на нас? И вы
позволите вам помочь? Позволите, дядя Уолтера?
легкое прикосновение к его руке, казавшиеся еще более привлекательными
благодаря детскому уважению к его старости, которое вызывало у нее
грациозное смущение и робкую нерешительность, - все это, а также присущая ей
серьезность произвели такое сильное впечатление на бедного старого мастера,
что он ответил только:
говорите за него. Я его прекрасно понимаю, и мы должны научиться
разговаривать друг с другом без вас, дорогой Уолтер.
Уолтера больше, чем все остальное.
сохранил в разговоре с дядей, - право же, я не больше, чем дядя, знаю, как
благодарить за такую доброту. Но в конце концов будь в моей власти говорить
целый час, я бы только и мог сказать, что узнаю вас, узнаю!
в знак одобрения выраженному чувству.
перед вашим отъездом, и, пожалуйста, называйте меня Флоренс и не
разговаривайте со мной, как с чужим человеком.
говорить. Во всяком случае, я, конечно, не мог бы так чувствовать.
добавила Флоренс, заливаясь слезами, - он был очень привязан к вам и,
умирая, сказал, что любил вас, и сказал: "Не забывайте Уолтера!" И если вы
будете мне братом, Уолтер, теперь, когда он умер и у меня никого не осталось
на свете, я буду вам сестрой до конца жизни и буду думать о вас, как о
брате, где бы мы с вами ни были! Вот что я собиралась сказать вам, дорогой
Уолтер, но я не могу сказать это так, как хотелось бы мне, потому что сердце
мое переполнено.
Уолтер взял их, наклонился и коснулся губами заплаканного лица, которое не
отстранилось, не отвернулось, не покраснело при этом, но было обращено к
нему доверчиво и простодушно. И в это мгновение малейшая тень сомнения или
смятения покинула душу Уолтера. Ему казалось, что он откликается на ее
невинный призыв у постели умершего мальчика и, оказавшись свидетелем той
торжественной сцены, дает обет с братскою заботливостью лелеять и оберегать
в своем изгнании самый ее образ, сохранить нерушимой ее чистую веру и
почитать себя негодяем, если когда-нибудь он оскорбит эту веру мыслью,
которой не было в ее сердце, когда она доверилась ему.
беседы поделилась многими своими чувствами с окном в потолке, переменила
тему, осведомившись, кто хочет молока, а кто сахара; получив ответ на эти
вопросы, она начала разливать чай. Bсe четверо дружески уселись за маленький
стол и стали пить чай под зорким наблюдением этой молодой леди; и
присутствие Флоренс в задней гостиной озарило светом восточный фрегат на
стене.
имени. Но он мог это сделать теперь, когда она его попросила. Он мог думать
о ее присутствии здесь без тайных опасений, что, пожалуй, лучше было бы ей
не приходить. Он мог спокойно думать о том, как она красива, как обаятельна
и какой надежный приют найдет в ее сердце какой-нибудь счастливец. Он мог
размышлять о своем собственном уголке в этом сердце с гордостью и с
мужественной решимостью, если не заслужить права на него - это он все еще
считал для себя недостижимым, - то хотя бы заслуживать их не меньше, чем
теперь.
разливавшей чай, и порождала тот дух успокоения, который царил в маленькой
гостиной во время чаепития. Конечно, какая-то враждебная сила управляла
стрелками хронометра дяди Соля и заставляла их скользить быстрее, чем
когда-либо скользил восточный фрегат при попутном ветре. Как бы там ни было,
гости приехали в карете, которая ждала поблизости, на углу тихой улицы;
хронометр, к коему случайно обратились, решительно высказался в том смысле,
что она ждет очень долго, и невозможно было сомневаться в этом факте,
опирающемся на сей непогрешимый авторитет. Если бы дяде Солю предстояло быть
повешенным согласно указанию его собственных часов, он никогда бы не
признал, что хронометр спешит хотя бы на самую малую долю секунды.
взяла с него слово соблюдать договор. Дядя Соль любовно проводил ее до ног
Деревянного Мичмана и здесь уступил место Уолтеру, который вызвался довести
ее и Сьюзен Нипер до кареты.
дяде. Как вы думаете, вы уезжаете очень надолго?
мистер Домби имел это в виду, назначая меня.
осведомилась Флоренс, с тревогой заглядывая ему в лицо.
его лицо ответило раньше, чем губы, а Флоренс смотрела на него слишком:
внимательно, чтобы не понять ответа.
Много народу служит в фирме. Между мистером Домби и таким юнцом, как я,
расстояние огромное. Если я исполняю свой долг, я делаю то, что должен
делать, и делаю не больше, чем все остальные.
смутных и неопределенных, с той недавно минувшей ночи, когда она вошла в
комнату отца, - опасений, что случайный интерес к ней Уолтера и давнее его
знакомство с нею могли навлечь на него это грозное неудовольствие и
неприязнь? Не было ли таких подозрений у Уолтера и не мелькнула ли у него
мысль, что они возникли у нее в тот миг? Ни он, ни она не заикнулись об
этом. Ни он, ни она не нарушили молчания. Сьюзен, идя рядом с Уолтером,
зорко смотрела на обоих; и несомненно, мысли мисс Нипер шли в этом
направлении, и вдобавок с большой уверенностью.
пожилой леди. Но я надеюсь на лучшее.
когда-нибудь заговорит со мной более откровенно; и если это случится, я
скажу ему, как сильно хочется мне, чтобы вы вернулись, и попрошу вас
вызвать.