распоряжений.
докладывать, сэр, что есть еще кто-нибудь, но этот самый мальчишка, который
был здесь вчера, сэр, и на прошлой неделе, опять вертится поблизости; и
ужасно это несолидно, сэр, - добавил мистер Перч, сделав паузу, чтобы
притворить дверь, - когда он насвистывает воробьям во дворе и заставляет их
отзываться на свист.
мистер Каркер, откидываясь на спинку кресла и глядя на служителя.
действительно так говорил, что нуждается в месте, и полагает, что ему можно
было бы дать какую-нибудь работу в доках, раз он умеет удить рыбу, но...
всегда выражал свое смирение, если другого способа не мог придумать, - его
замечания обычно сводятся к тому, что он выражает почтительное желание
увидеть одного из джентльменов и что он хочет зарабатывать на жизнь. Но,
видите ли, сэр, - добавил Перч, понизив голос до шепота и повернувшись, дабы
для сохранения тайны толкнуть дверь рукой и коленом, словно можно было ее
притворить еще плотнее, хотя она была уже закрыта, - трудно стерпеть, сэр,
когда такой мальчишка шныряет здесь и говорит, что его мать была кормилицей
молодого хозяина нашей фирмы и по этому случаю он надеется, что наша фирма о
нем позаботится. Право же, сэр, - заметил мистер Перч, - хотя миссис Перч
кормила в ту пору грудью самую цветущую девчурку, какую мы когда-либо
дерзали прибавить к нашему семейству, я бы не осмелился намекнуть, что она
способна доставить материнское молоко фирме, хотя бы это и было желательно!
рассеянным и озабоченным.
молчания и снова кашлянув, - мне следовало бы ему сказать, что, если он
появится здесь еще раз, его посадят в тюрьму и оттуда не выпустят! Но, право
же, я его побаиваюсь, сэр, и мог бы дать в этом присягу, потому как я по
натуре своей робок и нервы у меня расшатаны нынешним положением миссис Перч.
его сюда!
задержавшись у двери, - с виду он грубоват, сэр.
Попросите его подождать.
словно не собирался возвращаться сюда в течение недели, отправился на поиски
во двор, к воробьям. Когда он ушел, мистер Каркер стал в излюбленную свою
позу перед камином и уставился на дверь; он подобрал нижнюю губу, изобразил
улыбку, обнажившую верхний ряд зубов, и как-то странно насторожился.
которые, шагая по коридору, грохотали, как ящики. Бесцеремонно бросив: "Ну,
пошевеливайся!" - весьма необычное обращение в его устах, - мистер Перч ввел
крепко сложенного пятнадцатилетнего парня с круглым красным лицом, круглой
коротко остриженной головой, круглыми черными глазами, округлыми руками и
ногами и круглым туловищем, который, довершая округлость своей фигуры,
держал в руке круглую шляпу, лишенную полей.
джентльмену, поспешил удалиться. Как только они остались лицом к лицу,
мистер Каркер, не произнеся ни единого слова, схватил мальчика за горло и
начал трясти так, что голова его, казалось, вот-вот сорвется с плеч.
джентльмена с великим множеством белых зубов и на стены комнаты, как будто
твердо решил, что последний его взгляд, если его действительно задушат,
проникнет в тайну, за разоблачение коей он расплачивается столь жестоко.
Наконец он ухитрился вымолвить:
руках?
крепко.
задушу!
почему бы не задушить кого-нибудь равного по силе, а не его? Однако Байлер
был укрощен необычайным приемом, ему оказанным, и когда голова его перестала
раскачиваться и он посмотрел джентльмену в лицо, или, вернее, в зубы, и
увидел, как тот на него оскалился, он до такой степени забыл о своем
мужестве, что заплакал.
Точильщик и неизменно - Тудль.
отступая на шаг, чтобы принять излюбленную свою позу. - Что у тебя было на
уме, когда ты осмелился явиться сюда?
рукой хватаясь за шею, а другой вытирая глаза. - Я больше никогда не приду,
сэр. Я хотел только получить работу.
него всматриваясь. - Да разве ты не самый ленивый бездельник в Лондоне?
соответствовало его репутации, что он ни одним словом не мог его
опровергнуть. Поэтому он стоял, глядя на джентльмена с видом испуганным,
униженным и покаянным. И можно было заметить, что он зачарован мистером
Каркером и ни на секунду не отводит от него своих круглых глаз.
делами, как воровство, сэр, верьте мне. Я знаю, что сбился с пути, сэр, с
тех пор как стал охотиться за птицами. Конечно, могут сказать, - в припадке
раскаяния продолжал мистер Тудль-младший, - что певчие птицы - невинная
компания, но никто не знает, какие это зловредные пичужки и до чего они
могут довести человека.
штанов, необычайно короткого красного жилета, похожего на нагрудник, из-под
которого виднелась синяя клетчатая рубашка, и до вышеупомянутой шляпы.
меня, - сказал Роб, - а с тех пор прошло уже десять месяцев. Как же мне идти
домой, когда всем тошно на меня смотреть? Понять не могу, - тут Байлер
разревелся всерьез, утирая глаза обшлагом куртки, - почему я давным-давно не
пошел и не утопился.
последнего славного подвига, мальчик высказал так, словно зубы мистера
Каркера вытягивали из него слова, а он не мог скрыть что бы то ни было под
сокрушительным огнем этой неотразимой батареи.
Каркер, покачивая головой. - Для тебя, милейший, конопля уже посеяна! *
снова прибегнув к обшлагу куртки, - иной раз мне все равно, даже если бы она
выросла. Все мои несчастья начались с увиливанья, сэр; но что мне было
делать, как не увиливать?
сказал мистер Каркер.
бывший Точильщик. - Меня гоняли по улицам, сэр, когда я шел туда, и
колотили, когда я туда приходил. Вот я и увиливал, прятался, с этого и
началось.
придерживая на расстоянии вытянутой руки и несколько секунд разглядывая его
молча, - что ищешь работы?
голосом отвечал Тудль-младший.
подчинился, едва осмеливаясь дышать и не сводя глаз с его лица, - и
позвонил.
обратить внимание на фигуру в углу, и дядя Соль явился немедленно.
Надеюсь, по-прежнему в добром здравии?
протягивая несколько банкнотов. - Никаких болезней у меня нет, кроме
старости. Двадцать пять, сэр.
заведующий, отыскивая в одном из многочисленных ящиков бумагу и расписываясь
на обороте, в то время как дядя Соль смотрел поверх него, - как ваши
хронометры. Совершенно верно.
сказал дядя Соль, и голос у него, всегда нетвердый, задрожал сильнее.
Кажется, погода была ненастная, мистер Джилс, и, должно быть, судно
отклонилось от курса.