беззвучно шевеля губами, чем снова вызвал дрожь у наблюдательного юного
Тудля. - Мистер Джилс, - добавил он вслух, откидываясь на спинку кресла, -
должно быть, вы очень скучаете без племянника?
подбородок и поднимая глаза на мастера судовых инструментов, - вы были бы
менее одиноки, держа у себя в лавке какого-нибудь молоденького парнишку, а
мне оказали бы услугу, если бы временно приютили такого паренька. Да,
разумеется, - быстро добавил он, предупреждая ответ старика, - торговля идет
небойко, это мне известно, но пусть он занимается уборкой, чистит
инструменты, - словом, исполняет черную работу, мистер Джилс. Вот он - этот
мальчишка!
стоявшего навытяжку в углу; голова его сейчас (как и всегда) имела такой
вид, словно ее только что извлекли из ведра с холодной водой; короткий жилет
быстро поднимался и опускался, обнаруживая его смятение, а глаза впивались в
мистера Каркера, не замечая будущего хозяина.
рад случаю оказать хотя бы маленькую услугу мистеру Каркеру, чье желание для
него равносильно приказу, и что Деревянный Мичман почтет за счастье принять
у себя в каюте любого гостя по выбору мистера Каркера.
зоркого Тудля-младшего, и с величайшей учтивостью поблагодарил мастера
судовых инструментов за любезность.
вставая и протягивая руку старику, - пока не решу, что мне с ним делать и
чего он заслуживает. Так как я считаю себя ответственным за него, мистер
Джилс, - тут он широко улыбнулся Робу, который затрепетал при виде этой
улыбки, - вы мне доставите удовольствие, если будете внимательно за ним
следить и сообщать о его поведении мне. Сегодня по дороге домой я заеду к
его родителям - это почтенные люди - и спрошу кое о чем, чтобы проверить то,
что он сам рассказывает о себе, а затем, мистер Джилс, я пришлю его к вам
завтра утром. До свидания!
Соль смутился и почувствовал какую-то неловкость. Домой он шел, размышляя о
бушующем море, гибнущих кораблях, тонущих людях, о старой бутылке мадеры,
которая так и не увидит света, и о других печальных вещах.
и вытаскивая его на середину комнаты. - Ты меня слышал?
когда-нибудь меня обманешь или подведешь, то лучше было тебе и в самом деле
утопиться раз навсегда, прежде чем сюда являться?
понять лучше, чем эту истину.
- не попадайся мне на глаза. Если же нет, то можешь подождать меня
где-нибудь поблизости от дома своей матери. Отсюда я уйду в пять часов и
поеду туда верхом. Теперь дай мне адрес.
повторил его еще раз, букву за буквой, словно считал, что пропуск
какой-нибудь точки или черточки повлечет за собой его погибель. Затем мистер
Каркер выпроводил его из комнаты, и Роб, вплоть до последнего момента не
сводя своих круглых глаз с патрона, скрылся из виду.
одарил своими зубами великое множество людей. В конторе, во дворе, на улице
и на бирже зубы блестели и торчали устрашающе. Подошел шестой час, а с ним и
гнедая лошадь мистера Каркера, и зубы, сверкая, направились к Чипсайду.
в Сити - в сутолоке и среди такой толпы - и так как мистер Каркер подобного
желания не имел, он подвигался не спеша, пробираясь между повозками и
каретами, по мере сил избегая луж и грязи на чересчур обильно политой
мостовой и с величайшим трудом стараясь не испачкать себя и своего коня.
Пустив лошадь шагом и посматривая на прохожих, он вдруг встретил круглые
глаза коротко остриженного Роба, впившиеся ему в лицо так, словно они ни на
секунду от него не отрывались, а сам мальчик, подпоясавшись туго скрученным
носовым платком, напоминавшим пятнистого угря, всем своим видом
свидетельствовал о том, что готов следовать за мистером Каркером, какую бы
скорость тот ни счел нужным развить.
любопытство прохожих, мистер Каркер воспользовался менее запруженной и более
чистой дорогой и пустил лошадь рысью. Роб немедленно перешел на рысь. Вскоре
мистер Каркер испробовал легкий галоп; Роб по-прежнему не отставал. Затем
полный галоп; мальчику это было нипочем. Когда бы мистер Каркер ни
оборачивался, он неизменно видел, как младший Тудль поспевает за ним,
по-видимому без особого труда, и работает локтями, следуя похвальному приему
джентльменов-профессионалов, состязающихся в беге на пари.
которому подчинился мальчик, а посему мистер Каркер, делая вид, будто его не
замечает, продолжал путь к дому мистера Тудля. Здесь он замедлил шаг коня, а
Роб забежал вперед, показывая, куда нужно сворачивать; когда же мистер
Каркер подозвал стоявшего у ворот человека, чтобы тот присмотрел за лошадью
во время его посещения одного из зданий, выстроенных на месте Садов Стегса,
Роб почтительно придерживал стремя, пока заведующий слезал с лошади.
мистер Каркер подталкивал его, ему ничего не оставалось, как открыть
надлежащую дверь и смириться, когда его ввели в круг братьев и сестер,
собравшихся в несметном количестве за семейным чаем. При виде блудного сына
во власти незнакомца эти нежные родственники дружно подняли вой, который
столь глубоко пронзил сердце блудного сына, увидевшего среди них свою мать,
бледную и дрожащую, с младенцем на руках, что и его голос присоединился к
хору.
персоной, то во всяком случае одним из его сподвижников, все юные члены
семейства завыли еще громче, а самые молодые из них, не в силах совладать с
наплывом чувств, свойственных этому возрасту, попадали на спину, словно
птички, испуганные ястребом, и начали неистово брыкаться. Наконец бедная
Полли, повысив голос, промолвила дрожащими губами:
джентльмена.
расплакалась. Старшие Тудли, по-видимому собравшиеся идти на выручку,
разжали кулаки. Младшие Тудли сбились в кучу у материнской юбки и,
прикрываясь пухлыми ручонками, поглядывали на своего отчаянного брата и его
неведомого друга. Все благословляли джентльмена с прекрасными зубами,
который хотел оказать услугу одному из Тудлей.
встряхивая Роба, - этот мальчик - ваш сын, да, сударыня?
судорожно размахивал руками и ногами, стараясь броситься на Байлера сквозь
разделявшее их пространство, - и попал в дурную компанию; но я надеюсь, что
он понял, как это худо, сэр, и теперь будет вести себя хорошо.
простодушную тудлевскую физиономию, позаимствовавшую черты и у отца и у
матери и повторенную многократно вокруг него; по-видимому, он достиг цели
своего посещения.
хотя, сосредоточив все свое внимание на патроне, он по-прежнему почти не
сводил глаз с лица мистера Каркера и лишь изредка бросал украдкой скорбный
взгляд на мать.
встретился с вашим сыном, и кто я такой, и что я намерен для него сделать.
хотел обрушить на дерзкую его голову всевозможные беды за вторжение в
контору Домби и Сына, что он смягчился, приняв во внимание его молодость,
выраженное им раскаяние и его родных; что он опасался сделать опрометчивый
шаг, оказав помощь мальчику, - шаг, который мог вызвать осуждение людей
благоразумных, - но что он сделал его на свой страх и риск, и только он один
отвечает за последствия; и что прошлая связь матери Роба с семейством
мистера Домби никакого отношения к этому не имеет; и что мистер Домби
никакого отношения к этому не имеет, но от него, мистера Каркера, зависит
все. Воздав должное самому себе за свою доброту и в такой же мере получив
должное от всех присутствующих членов семьи, мистер Каркер намекнул -
впрочем, довольно прозрачно, - что безграничная верность, привязанность и
преданность Роба являются навеки его достоянием и на меньшее он не согласен.
И этой великой истиной сам Роб проникся до такой степени, что, глядя на
своего патрона и проливая слезы, струившиеся по щекам, он с чрезвычайной
энергией кивал своею лоснящейся головой; казалось, что она вот-вот сорвется