Бриг-Плейс. Выйдя здесь из кареты, Флоренс и Сьюзен Нипер пошли по улице,
отыскивая обитель капитана Катля.
происходила генеральная уборка. В такие дни миссис Мак-Стинджер пробуждал
ото сна полисмен, стучавший в дверь без четверти три утра, а она редко
ложилась спать раньше двенадцати часов ночи. Главная цель этой процедуры
заключалась, по-видимому, в том, что на рассвете миссис Мак-Стинджер
выносила всю мебель в садик, весь день слонялась по дому в патенах *, а в
сумерки снова вносила мебель в дом. Эта церемония приводила в великий трепет
голубят - юных Мак-Стинджеров, которым в таких случаях не только некуда было
ступить, но и обычно доставалось немало ударов клювом от родительницы, пока
продолжался торжественный обряд.
Мак-Стинджер, сия достойная, но грозная особа тащила по коридору Александра
Мак-Стинджера - двух лет и трех месяцев от рождения - дабы насильно
поместить его в сидячем положении на тротуаре; лицо у Александра почернело,
ибо он задыхался после заслуженного наказания, а в таких случаях холодная
тротуарная плита обычно оказывалась прекрасным средством для восстановления
сил.
когда она подметила сострадательный взгляд Флоренс, обращенный на
Александра. Посему миссис Мак-Стинджер, отдавая предпочтение этим
благороднейшим побуждениям нашей натуры перед нездоровым желанием
удовлетворить любопытство, встряхнула Александра и надавала ему пощечин еще
до применения тротуарной плиты, а также и во время оного и никакого внимания
не обратила на посторонних.
дыхание и начал им пользоваться. - Это дом капитана Катля?
Мак-Стинджер.
миссис Мак-Стинджер, и известно ли ей, с кем она разговаривает.
Мак-Стинджер.
будет удовлетворено, - отрезала мисс Нипер.
вы будете так любезны и сообщите нам, где живет капитан Катль, раз он живет
не здесь.
Мак-Стинджер. - Я сказала, что это не дом капитана Катля, и это не его дом;
и сохрани бог, чтобы он когда-нибудь стал его домом, потому что капитан
Катль не умеет управляться с домом и не заслуживает иметь дом, - это мой
дом; а если я сдаю верхний этаж капитану Катлю, то никакой благодарности я
от него не вижу и мечу бисер перед свиньей.
окна верхнего этажа, и резко выпаливала каждое обвинение, словно из ружья с
великим множеством стволов. Когда прозвучал последний выстрел, послышался
голос капитана, слабо протестующего из своей комнаты:
сердито махнув рукой.
последовала за нею, миссис Мак-Стинджер вновь начала прогуливаться в своих
патенах, а Александр Мак-Стинджер (по-прежнему на тротуарной плите), который
замолк было, прислушиваясь к беседе, заревел снова, развлекаясь во время
этой мрачной процедуры, проделываемой совершенно машинально, созерцанием
улицы с наемною каретой в конце ее.
под стул, на очень маленьком пустынном островке среди океана мыльной воды.
Окна у капитана были вымыты, стены вымыты, печка вычищена, и все, кроме
печки, было мокрым и блестящим от песка и жидкого мыла, а воздух насыщен
запахом этого москательного товара. Среди такого унылого пейзажа капитан,
выброшенный на свой остров, скорбно созерцал водное пространство и как будто
ждал, что подплывет какой-нибудь спасительный барк и заберет его.
растерянную физиономию к двери, увидел Флоренс, появившуюся со своей
служанкой. Так как красноречивая миссис Мак-Стинджер заглушила все прочие
звуки, он поджидал гостя не более редкого, чем слуга из трактира или
молочник; и теперь, когда появилась Флоренс и, подойдя к границам острова,
подала ему руку, капитан вскочил, пораженный ужасом, словно предположил на
секунду, что перед ним находится какой-нибудь юный член семьи Летучего
Голландца *.
капитана было переправить ее на сушу, что он благополучно и совершил одним
движением руки. Выйдя затем в открытое море, капитан Катль обхватил за талию
мисс Нипер и перенес также и ее на остров. Затем капитан Катль с великим
уважением и восторгом поднес руку Флоренс к своим губам и, отступив немного
(ибо остров был недостаточно велик для троих), обратил к ней сияющую
физиономию, поднимаясь над мыльной водой словно новая разновидность Тритона.
пробормотал, словно эти слова были изысканным и утонченным комплиментом:
от вас, что вы думаете о милом Уолтере - теперь он мне брат, - и есть ли
основания бояться за него, и будете ли вы ежедневно навещать и утешать его
бедного дядю, пока мы не получим известий об Уолтере?
голову, на которой не было жесткой глянцевитой шляпы, и пришел в смущение.
глаз отвести от ее лица (так был он им восхищен), тогда как она в свою
очередь смотрела на него пристально, желая увериться в искренности его
ответа.
мальчик, как Уольр, выдержит немало бурь. Такой мальчик, как Уольр, принесет
счастье этому самому бригу. Уольр, - продолжал капитан, и глаза его
заблестели, когда он хвалил своего молодого друга, а крючок поднялся,
предвещая прекрасное изречение, - Уолтер - это) как говорится, внешнее и
видимое знамение внутренней и духовной силы, а когда найдете это место -
отметьте.
считал его полным глубокого смысла и весьма многозначительным, кротко
смотрела на него, ожидая продолжения.
широтах на редкость сильные, этого нельзя отрицать, и, быть может, их
относило, относило и загнало на другой конец света. Но судно надежное, и
мальчик надежный, и, слава богу - капитан отвесил поклон, - не так-то легко
разбить сердца из дуба, находятся ли они на бриге или в груди. У нас имеются
и те и другие, а это обещает благополучный исход, и потому пока я ничуть не
боюсь.
начну бояться, Отрада моего Сердца, Уольр нам напишет с острова или из
какого-нибудь порта, и все придет в полный порядок и исправность. Что же
касается старого Соля Джилса, - тут капитан заговорил торжественно, -
которого я буду крепко поддерживать и не покину, пока смерть нас не
разлучит, и когда буйный ветер дует, дует, дует * - перелистайте катехизис
(вставил в скобках капитан), и там вы найдете эти слова, - если для Соля
Джилса будет утешением выслушать мнение моряка, у которого хватит ума
справиться с любым делом, какое он вздумает взять на абордаж, и которому
чуть голову не проломили в годы ученья, и чье имя Бансби, так этот самый
человек выскажет ему у него же в гостиной такое мнение, что совсем его
оглушит. Да! - хвастливо заметил капитан Катль. - Оглушит так, как если бы
его ударили головой об дверь!
воскликнула Флоренс. - Не поедете ли вы сейчас с нами? Нас ждет карета.
глянцевитой шляпы, и пришел в смущение. Но в этот самый момент случилось в
высшей степени замечательное событие. Дверь открылась без всяких
предупреждений и, по-видимому, сама собой; упомянутая жесткая глянцевитая
шляпа влетела в комнату, как птица, и тяжело опустилась у ног капитана.
Затем Дверь захлопнулась так же быстро, как распахнулась, и никаких
объяснений этого чуда не воспоследовало.
удовольствием, начал вытирать рукавом. Занимаясь этим делом, капитан зорко
взглянул на своих посетительниц и сказал вполголоса:
сегодня утром, но она... она унесла ее и спрятала. Вот в чем дело.
предлагая соблюдать осторожность. - Мы с ней поспорили из-за мытья шваброй
вот этой палубы, а она... - сказал капитан, посматривая на дверь и испуская
протяжный вздох, - короче говоря, она лишила меня свободы.
раскрасневшись от возбуждения. - Я бы ей показала!