приготовить ли ему чего-нибудь к обеду.
- или баранье сердце. Не беда, если мне придется похлопотать.
фаршем и яичным соусом. Право же, капитан Катль, устройте себе маленький
праздник!
сказала миссис Мак-Стинджер. - Почему бы не выпить в кои веки раз бутылку
хереса?
выпьете со мною стаканчик-другой, я, пожалуй, не откажусь. Сделайте милость,
сударыня, - продолжал капитан, раздираемый на части своею совестью, -
возьмите с меня квартирную плату за квартал вперед!
возразила резко, как показалось капитану.
- Я не умею беречь деньги. Они у меня уплывают. Я был бы очень признателен,
если бы вы согласились.
подозревающая Мак-Стинджер, - делайте как хотите. Мне с моим семейством не
пристало отказываться, как не пристало и просить.
верхней полки буфета металлическую чайницу, в которой хранил наличные
деньги, - подарить от меня ребятишкам по восемнадцати пенсов каждому? Если
вы ничего не имеете против, сударыня, скажите детям, чтобы они пришли сюда.
Я был бы рад их видеть.
капитана, когда явились гурьбой и стали тормошить его с безграничным
доверием, которое он так мало заслуживал. Вид Александра Мак-Стинджера, его
любимца, был ему невыносим; голос Джулианы Мак-Стинджер, как две капли воды
похожей на мать, привел его в трепет.
течение часа или двух выдерживал весьма жестокое и грубое обхождение юных
Мак-Стинджеров, которые, предаваясь детским забавам, причинили некоторый
ущерб глянцевитой шляпе, усевшись в нее вдвоем, как в гнездо, и колотя
башмаками по внутренней стороне тульи. Наконец капитан с грустью отпустил их
и, расставаясь с этими херувимами, испытывал мучительные угрызения совести и
скорбь человека, идущего на казнь.
который запер на замок, намереваясь оставить его здесь, по всей вероятности,
навеки, ибо почти не было шансов на то, что найдется когда-нибудь человек,
достаточно отважный и дерзкий, чтобы прийти и потребовать его. Более легкие
вещи капитан связал в узел, а столовое серебро разложил по карманам,
готовясь к побегу. В полуночный час, когда Бриг-Плейс покоилась во сне, а
миссис Мак-Стинджер, окруженная своими младенцами, погрузилась в сладостное
забытье, преступный капитан, на цыпочках спустившись в темноте по лестнице,
открыл дверь, тихонько притворил ее за собой и пустился бежать.
бегущей за ним и приводящей его обратно, невзирая на свой костюм,
преследуемый также сознанием своего чудовищного преступления, капитан Катль
бежал во всю прыть, отнюдь не позволяя траве вырасти у него под ногами между
Бриг-Плейс и дверью старого мастера. Она распахнулась, едва он постучал, так
как Роб был настороже; а когда она была заперта на задвижку и на ключ,
капитан Катль почувствовал себя сравнительно в безопасности.
улице. - Но помни, приятель, если какая-нибудь леди, кроме тех двух, которых
ты тогда видел, зайдет и спросит капитана Катля, непременно скажи, что
такого человека здесь не знают и никогда о нем не слыхали; запомни это,
слышишь?
что читал в газете об одном капитане, носящем эту фамилию, который отплыл в
Австралию, эмигрировал с партией переселенцев, и все они поклялись никогда
сюда не возвращаться.
пообещав сделать из него человека, если он будет исполнять приказания,
отослал зевающего мальчика спать под прилавок, а сам поднялся наверх, в
спальню Соломона Джилса.
окнами мелькала какая-нибудь шляпка, и сколько раз он выбегал из лавки,
ускользая от воображаемых Мак-Стинджер, и искал спасения на чердаке, - не
поддается описанию. Но во избежание усталости, связанной с таким способом
самосохранения, капитан завесил изнутри стеклянную дверь, ведущую из лавки в
гостиную, подобрал к ней ключ из присланной ему связки и пробуравил глазок в
стене. Выгоды этой системы фортификации очевидны. При появлении шляпки
капитан мгновенно убегал в крепость, запирался на ключ и тайком наблюдал за
врагом. Убедившись, что тревога ложная, капитан мгновенно выбегал оттуда. А
так как шляпки на улице были весьма многочисленны, а тревога неизменно
связана с их появлением, то капитан весь день только и делал, что убегал и
прибегал.
товар, о котором у него составилось общее представление (весьма тягостное
для Роба), что, чем больше его протирать и чем ярче он будет блестеть, тем
лучше. Затем он наклеил ярлычки на некоторые предметы, привлекательные на
вид, наугад назначив цены от десяти шиллингов до пятидесяти фунтов, и
выставил их в окне к великому изумлению публики.
почитать себя причастным к науке; и по вечерам, в маленькой задней гостиной,
покуривая перед сном свою трубку, смотрел сквозь окно в потолке на звезды,
как будто они являлись его собственностью. В качестве торговца Сити он начал
интересоваться лорд-мэром, шерифами и корпорациями; кроме того, он считал
своим долгом ежедневно читать фондовые бюллетени, хотя основы навигации
нисколько не помогали ему понять, что означают эти цифры, и он мог бы
прекрасно обойтись без дробей. К Флоренс капитан отправился с неожиданными
вестями о дяде Соле тотчас после того, как вступил во владение Мичманом; но
она была в отъезде. Итак, капитан утвердился на своем новом жизненном посту;
не встречаясь ни с кем, кроме Роба Точильщика, и теряя счет дням, как это
бывает с людьми, в чьей жизни произошли великие перемены, он размышлял об
Уолтере, о Соломоне Джилсе и даже о самой миссис Мак-Стинджер, как о далеком
прошлом.
ГЛАВА XXVI
моего друга Домби - мой друг, и я рад вас видеть.
беседы, - пояснил мистер Домби. - Майор Бегсток оказал мне большую услугу,
Каркер.
Лемингтон и только что представленный майору, показал майору двойной ряд
зубов и заявил, что берет на себя смелость поблагодарить его от всего сердца
за столь разительную перемену к лучшему в наружности и расположении духа
мистера Домби.
это взаимная услуга. Такой великий человек, сэр, как наш друг Домби, -
продолжал майор, понизив голос, но понизив его не настолько, чтобы сей
джентльмен не мог расслышать, - помимо своей воли облагораживает и возвышает
своих друзей. Он - Домби - укрепляет и оживляет нравственную природу
человека, сэр.
именно! Эти самые слова вертелись у него на языке.
Бегстоке, я убедительно прошу разрешить мне вывести из заблуждения и его и
вас. Он имеет в виду просто Джо, сэр, Джоя Б., Джоша Бегстока, Джозефа -
грубого и непреклонного старого Джи, сэр. К вашим услугам!
мистера Каркера его грубостью, непреклонностью и простотой сверкали в каждом
зубе мистера Каркера.
много дел.
выдающемуся человеку, как вы, колоссу коммерции, мешать не следует. Ваши
минуты дороги. Мы встретимся за обедом. В промежутке старый Джозеф
постарается не попадаться на глаза. Мистер Каркер, обед ровно в семь.
удалился, но тотчас же просунул снова голову в дверь и сказал:
его коммерческих тайн, поручил майору передать привет.
более сердечное, иначе старый Джо встретит отнюдь не радушный прием.