мистер Домби.
жирными щеками, - передайте что-нибудь более сердечное.
посматривая из-за двери на Каркера. - Таков и Бегсток. - Затем, оборвав
хихиканье и выпрямившись во весь рост, майор торжественно изрек, ударяя себя
в грудь: - Домби! Я завидую вашим чувствам. Да благословит вас бог! - И
вышел.
времяпрепровождению, - сказал Каркер, оскалив на прощанье все зубы.
основании его слов я заключил, что вы бываете в обществе. Знаете ли, - он
гнусно улыбнулся, - я так рад, что вы бываете в обществе!
помощника мистер Домби повертел цепочку от часов и слегка качнул головой.
было, вы по природе своей и положению предназначены вращаться в обществе.
Знаете ли, я часто недоумевал, почему вы так долго держали его в стороне.
сами обладаете талантами, весьма ценными для общества, и тем более должен
вызывать удивление ваш образ жизни.
касается такого человека, как я, то это совсем другое дело. С вами я не
выдерживаю сравнения.
кашлянул и несколько секунд стоял, молча глядя на своего верного друга и
слугу.
таким видом, словно проглотил слишком большой кусок, - представить вас
моим... вернее, друзьям майора. В высшей степени приятные люди.
заведующий.
знакомств здесь не заводил.
лицо мистера Каркера в одну секунду и совершенно неожиданно превратилось в
лицо напряженное и нахмуренное, с пристально устремленным на мистера Домби
взглядом и безобразной усмешкой. Когда мистер Домби поднял глаза, оно
изменилось столь же быстро, обретя прежнее свое выражение, и показало ему
обе десны.
ними. Кстати о дочерях... Я видел мисс Домби.
даст ли она мне какого-нибудь поручения, но мне не посчастливилось, и я могу
передать только... только ее нежный привет.
когда глаза встретились с глазами мистера Домби!
течение которой мистер Каркер доставал памятные записки и другие бумаги.
вопреки обыкновению не везло, но для вас это почти никакого значения не
имеет. У Ллойда считают, что "Сын и наследник" затонул. Ну что ж, судно было
застраховано от киля до топа.
сказать, чтобы этот молодой человек, Гэй, когда-либо производил на меня
благоприятное впечатление...
замечание, - что он отплыл с этим судном. Лучше бы его не отсылали.
Каркер. - Впрочем, я думаю, что все к лучшему. Упомянул ли я о том, что
выслушал как бы некоторое признание от мисс Домби?
паузы, - что, где бы ни был сейчас Гэй, лучше ему быть там, где он
находится, чем здесь, дома. На вашем месте я был бы доволен. И лично я
вполне удовлетворен. Мисс Домби доверчива и молода... быть может - если
только есть у нее какой-нибудь недостаток, - для вашей дочери она
недостаточна горда. Но это, конечно, пустяки. Не угодно ли проверить со мной
эти балансы?
Домби откинулся на спинку кресла и пристально посмотрел на заведующего.
Заведующий, с полуопущенными веками, притворился, будто глядит на цифры, и
не торопил своего принципала. Он не скрывал, что прибег к такому притворству
как бы из деликатности и с намерением пощадить чувства мистера Домби; а этот
последний, глядя на него, почувствовал его нарочитую заботливость и понял,
что, не будь ее, этот заслуживающий доверия Каркер мог бы сообщить ему
многое, о чем он, мистер Домби, не спросил из гордости. Таким бывал он часто
и в делах. Мало-помалу взгляд мистера Домби стал менее напряженным, и
внимание его привлекли бумаги, но, и погрузившись в рассмотрение их, он
часто отрывался и снова взглядывал на мистера Каркера. И каждый раз мистер
Каркер подчеркивал, как и раньше, свою деликатность и внушал мысль о ней
своему великому шефу.
мысли о бедной Флоренс зарождались и зрели в сердце мистера Домби, вытесняя
холодную неприязнь, которая обычно им владела, майор Бегсток, предмет
восхищения старых леди Лемингтона, сопутствуемый туземцем, тащившим, как
всегда, легкий багаж, шествовал по теневой стороне улицы, намереваясь
нанести утренний визит миссис Скьютон. Был полдень, когда майор вошел в
будуар Клеопатры, и ему посчастливилось застать свою повелительницу, по
обыкновению, на софе, где она изнемогала над чашкой кофе в комнате, которая
для более сладостного ее отдохновения была погружена во мрак столь густой,
что Уитерс, ей прислуживавший, вырисовывался неясно, как призрачный паж.
- Я не могу его вынести. Уходите, кто бы вы ни были!
майор, останавливаясь на полпути и держа трость на плече.
прелестную руку.
веером. - Не подходите ко мне, потому что сегодня я ужасно слаба и
чувствительна, а от вас пахнет солнцем. Вы какой-то тропический!
Бегсток поджаривался и обжигался на солнце; было время, когда благодаря
тепличной атмосфере Вест-Индии он поневоле достиг столь пышного расцвета,
что прославился под кличкой Цветок. В те дни, сударыня, никто не слыхал о
Бегстоке, - все слышали о Цветке - Нашем Цветке. Быть может, сударыня,
Цветок немного увял, - заметил майор, опускаясь в кресло, стоявшее
значительно ближе, чем то, которое было ему указано его жестоким божеством,
- но все же это стойкое растение и такое же непреклонное, как вечнозеленое
дерево.
арлекин, и, чрезвычайно довольный собой, подошел к границам апоплексии
ближе, чем когда бы то ни было.
занята.
повернула голову к майору и спросила, как поживает его друг.
чувствует себя хорошо, насколько это возможно в его положении. Положение его
отчаянное, сударыня. Он увлечен, этот Домби. Увлечен! - воскликнул майор. -
Он пронзен насквозь!
тому деланному небрежному тону, каким она сказала:
неопытности, потому что он весь пропитан фальшью, связан угнетающими
условностями; природа остается в пренебрежении, и редко можно услышать
музыку сердца, излияния души и все прочее, поистине поэтическое; однако я не
могу не понять смысла ваших слов. Вы намекаете на Эдит, на мое бесконечно
дорогое дитя, - продолжала миссис Скьютон, проводя указательным пальцем по
бровям, - и в ответ на ваши слова вибрируют нежнейшие струны!
чертой рода Бегстоков. Вы правы. Джо это признает.
не самые нежные, волнующие и священные эмоции, на какие способна наша
огрубевшая, к сожалению, натура.
бы для того, чтобы изобразить эмоцию, о которой шла речь.
которая в такую минуту должна поддерживать маму, чтобы не сказать -