сосредоточенности на замысле, похвальном или дурном, какая в тот момент
могла отражаться на ее лице, в голосе или манере, она вытянулась на кушетке,
снова бесконечно вялая и томная; в этот момент в комнату вошла Эдит.
неприступная! Едва кивнув майору Бегстоку и бросив проницательный взгляд на
мать, она откинула занавеску у окна и села, глядя на улицу.
так хотела тебя видеть, моя милая.
оборачиваясь.
майор со свойственной ему галантностью.
окно, сказала с таким невозмутимым презрением, что майор был сбит с толку и
не мог придумать никакого ответа.
слова, - который, как тебе известно, самый бесполезный и неприятный человек
на свете...
оставьте эту манеру разговаривать. Мы совсем одни. Мы друг друга знаем.
явно обращенное на нее самое не меньше, чем на них, было так глубоко, что
притворная улыбка матери, хотя и была такой привычной, на секунду сбежала с
губ.
милочка, что майор Бегсток принес любезнейшую записку от мистера Домби,
который предлагает позавтракать с ним завтра и отправиться в Уорик и в
Кенилуорт. Ты поедешь, Эдит?
повернулась к матери.
спросила, как ты говоришь, для приличия. Вот письмо мистера Домби, Эдит.
последовал ответ.
Скьютон, - хотя у меня была мысль просить тебя взять на себя роль моего
секретаря, дорогая моя.
попросила майора придвинуть к ней столик, и откинуть крышку, и достать ей
перо и бумагу, каковые галантные услуги майор оказал с великой покорностью и
преданностью.
Скьютон, не выпуская пера из рук, прежде чем приписать постскриптум.
величайшим равнодушием.
точных указаний, и вручила письмо майору, который, приняв это драгоценное
поручение, сделал вид, будто прячет письмо у сердца, но вследствие
ненадежности своего жилета поневоле опустил его в карман панталон. Затем
майор весьма элегантно и рыцарски распрощался с обеими леди, на что старшая
ответила, не изменяя обычной своей манере, тогда как младшая, не переставая
глядеть в окно, наклонила голову чуть заметно, так что любезнее было бы по
отношению к майору обойтись без всякого поклона и предоставить ему сделать
заключение, что она ничего не слышала или не заметила.
(день был солнечный и жаркий, и майор приказал туземцу с легким багажом,
идти впереди, а сам шествовал в тени заброшенного на чужбину принца), - что
касается перемены, сэр, томления и тому подобного, то на эту удочку Джозеф
Бегсток не попадется. Нет, сэр! Это не пройдет! Ну, а что касается
разногласия между ними или пропасти, как выражается мамаша, - будь я
проклят, сэр, если это не похоже на правду! И это очень странно! Ну, что ж,
сэр! - пыхтел майор. - Эдит Грейнджер и Домби - прекрасная пара; пусть
решают спор поединком. Бегсток ставит на победителя!"
вследствие чего злосчастный туземец остановился и оглянулся, полагая, что
они обращены к нему. Раздраженный до последней степени нарушением
субординации, майор (хотя в тот момент он раздувался от прекраснейшего
расположения духа) ткнул туземца между ребер своею тростью и с небольшими
промежутками не переставал подталкивать его вплоть до самой гостиницы.
процедуры на темнокожего слугу сыпался град всевозможных предметов, начиная
с сапога, кончая головной щеткой и включая все, что попадалось под руку его
хозяину. Ибо майор кичился тем, что великолепно вымуштровал туземца, и за
малейшее нарушение дисциплины карал его, применяя такого рода наказания.
Добавим к этому, что он держал туземца при себе как средство, отвлекающее от
подагры и всех прочих недугов, духовных и телесных; и туземец, по-видимому,
недаром получал жалованье, которое, впрочем, было невелико.
наградив туземца таким количеством новых кличек, что у того были все
основания подивиться богатству английского языка, подчинился необходимости
повязать галстук; нарядившись и почувствовав прилив жизнерадостности после
своих упражнений, он спустился вниз развлекать Домби и его правую руку.
были, по обыкновению, к услугам майора.
счастье вас видеть? Прогулялись?
знаете ли... Это совсем несвойственно мне, воспитанному в школе недоверия и
обычно не расположенному к общительности, - начал он, перебивая себя и
говоря обаятельно чистосердечным тоном, - но к вам я чувствую полное
доверие, майор Бегсток.
мой друг... пожалуй, следовало бы сказать наш друг...
видите меня - вот я стою здесь, перед вами? Видите вы Дж. Б.?
увидеть; и мистер Каркер сообщил, что имеет удовольствие видеть его.
воду, чтобы услужить Домби, - заявил майор Бегсток.
начал, я нашел, что сегодня наш друг был менее внимателен к делам, чем
обычно.
казалось, вы шутили, когда как будто намекнули на это; я ведь знаю вас,
военных...
говоря: "Да, мы веселые ребята, этого нельзя отрицать". Затем он схватил
мистера Каркера за петлю фрака и, выпучив глаза, зашептал ему на ухо, что
она - необычайно обаятельная женщина, сэр. Что она - молодая вдова, сэр. Что
она из хорошей семьи, сэр. Что Домби влюблен в нее по уши, сэр, и что это
прекрасная партия для обеих сторон; ибо у нее красота, хорошее происхождение
и таланты, а у Домби богатство; чего же еще может желать супружеская пара?
Заслышав шаги мистера Домби за дверью, майор оборвал свою речь, заключив,
что завтра утром мистер Каркер увидит ее и будет судить сам; от умственного
напряжения и разговора хриплым шепотом у майора слезились глаза, и он сидел
пыхтя, пока не подали обед.
всем блеске во время кормежки. В тот день он сверкал ослепительно за одним
концом стола, а мистер Домби испускал более слабое сияние за другим, тогда
как Каркер ссужал свои лучи то одному, то другому светилу или направлял их
на оба вместе, в зависимости от обстоятельств.
исполняя тайный приказ, окружал его прибор всевозможными соусниками и
бутылочками, и майор был не на шутку занят, вытаскивая пробки и смешивая
содержимое на своей тарелке. Вдобавок у туземца, на столике у стены,
находились различные приправы и пряности, коими майор ежедневно обжигал себе
желудок, не говоря уже о странных сосудах, из которых он наливал неведомые
жидкости в стакан майора. Но в тот день майор Бегсток, даже несмотря на эти
многочисленные занятия, находил время быть общительным, и общительность его
выражаюсь в чрезвычайном лукавстве, направленном на то, чтобы просветить
мистера Каркера и обнаружить состояние духа мистера Домби.
аппетита.
наших друзей вы его не оставили, в этом я могу поклясться, так как я ручаюсь
за то, что сегодня за завтраком никакого аппетита у них не было. Во всяком
случае, я готов поручиться за одну из них; но за которую - не скажу!
темнокожий слуга принужден был, не дожидаясь приказаний, похлопать его по
спине, иначе тот, вероятно, исчез бы под столом.