read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


В конце обеда, иными словами, когда туземец приблизился к майору,
собираясь разливать первую бутылку шампанского, майор стал еще лукавее.
- Наливай до краев, негодяй, - сказал майор, поднимая свой бокал. - И
мистеру Каркеру наливай до краев. И мистеру Домби. Клянусь богом,
джентльмены, - сказал майор, подмигивая своему новому другу, тогда как
мистер Домби с проницательным видом смотрел в тарелку, - этот бокал вина мы
посвятим божеству; Джо гордится знакомством с ним и издали им восхищается
смиренно и почтительно. Имя его - Эдит - сказал майор, - божественная Эдит!
- За здоровье божественной Эдит! - воскликнул улыбающийся Каркер.
- Да, разумеется, за здоровье Эдит, - сказал мистер Домби. Появление
лакеев с новыми блюдами побудило майора стать еще лукавее, но вместе с тем
серьезнее.
- Хотя в своей компании Джо Бегсток может и пошутить и серьезно
поговорить об этом предмете, сэр, - сказал майор, приложив палец к губам и
обращаясь конфиденциально к Каркеру, - но это имя для него слишком священно,
чтобы делать его достоянием этих молодцов, да и других тоже! Ни слова, сэр,
пока они здесь!
Это было почтительно и пристойно со стороны майора - мистер Домби явно
это чувствовал. Хотя и смущенный, при всей своей ледяной холодности,
намеками майора, мистер Домби отнюдь не возражал против такого подшучивания
- это было очевидно - и даже поощрял его. Пожалуй, майор был недалек от
истины, когда предположил в то утро, что великий человек, слишком
высокомерный, чтобы открыто посоветоваться со своим премьер-министром или
довериться ему по такому, вопросу, тем не менее хотел бы ввести его в курс
дела. Как бы там ни было, пока майор пользовался своей легкой артиллерией,
мистер Домби частенько поглядывал на мистера Каркера и, казалось, следил,
какое впечатление на него производит этот обстрел.
Но майор, залучив слушателя внимательного и столь часто улыбавшегося,
что равного ему не было во всем мире, "короче говоря, дья-явольски умного и
приятного", как не раз говаривал он впоследствии, не намерен был отпускать
его, ограничившись лукавыми намеками по адресу мистера Домби. Поэтому, когда
убрали со стола, майор показал себя молодцом и в более широкой и
значительной области, рассказывая полковые анекдоты и отпуская полковые
шуточки с такой удивительной расточительностью, что Каркер устал (или
притворился усталым) от смеха и восхищения; а мистер Домби взирал поверх
своего накрахмаленного галстука с таким видом, словно был собственником
майора или величественным вожаком, который радуется, что его медведь хорошо
пляшет.
Когда майор настолько охрип от еды, питья и демонстрации своих талантов
собеседника, что не мог уже говорить внятно, приступили к кофе. После этого
майор осведомился у мистера Каркера-заведующего, явно не ожидая
утвердительного ответа, играет ли он в пикет.
- Да, я немного играю в пикет, - сказал мистер Каркер.
- Быть может, и в трик-трак? - нерешительно спросил майор.
- Да, я немного играю также и в трик-трак, - отвечал обремененный
зубами человек.
- Мне кажется, Каркер играет во все игры, - сказал мистер Домби,
располагаясь на диване в позе человека, выточенного из дерева и лишенного
связок и суставов, - и играет хорошо.
И в самом деле, он играл в эти две игры с таким совершенством, что
майор был поражен и спросил его наобум, играет ли он в шахматы.
- Да, немного играю и в шахматы, - ответил Каркер. - Мне случалось
играть и выигрывать партию, не глядя на доску; это просто трюк.
- Ей-богу, сэр, - сказал майор, тараща глаза, - вы полная
противоположность Домби, который ни в какие игры не играет.
- О! Отозвался заведующий. - У него никогда не было нужды приобретать
столь ничтожные познания. Таким, как я, они бывают иной раз полезны.
Например, сейчас, майор Бегсток, когда они дают мне возможность сразиться с
вами.
Быть может, виной тому были лживые уста, такие мягкие и растянутые, но
эта краткая речь, смиренная и раболепная, смахивала на рычание; и на секунду
могло показаться, что белые зубы вот-вот вонзятся в руку того, перед кем
этот человек пресмыкается. Но майор вовсе об этом не думал; а мистер Домби
лежал, погруженный в размышления, с полузакрытыми глазами, пока длилась
игра, затянувшаяся до ночи.
К тому времени мистер Карьер, одержавший победу весьма повысился во
мнении майора - настолько, что, когда, отправляясь ко сну, он распрощался с
майором у порога его комнаты, майор в виде особой любезности приказал
туземцу, который обычно спал на тюфяке, разложенном на полу у двери его
господина, торжественно проводить мистера Каркера со свечой по коридору до
его комнаты.
На поверхности зеркала в номере мистера Каркера было тусклое пятно, и,
быть может, зеркало давало искаженное отражение. Но в тот вечер в нем
отразилось лицо человека, который мысленно видел толпу людей, спящих на
земле у его ног, подобно бедному туземцу у двери своего господина, -
человека, который пробирался между ними, злобно посматривая вниз, но пока
еще не напирал ногой обращенные к нему липа.

ГЛАВА XXVII
Тени сгущаются
Мистер Каркер-заведующий встал вместе с жаворонками и вышел
прогуляться, наслаждаясь летним утром. Мысли его - а он на ходу размышлял,
сдвинув брови, - вряд ли парили в высоте, как жаворонки, или устремлялись в
этом направлении; вернее, они держались около своего гнезда на земле и
шныряли в пыли и среди червей. Но ни одна птица, поющая высоко в небе, не
была менее доступна человеческому взору, чем мысли мистера Каркера. Он столь
безупречно владел своим лицом, что очень немногие могли бы определить его
выражение словом, более точным, чем веселое или задумчивое. Сейчас оно было
крайне задумчивым. Когда жаворонок поднялся выше, мистер Каркер глубже
погрузился в размышления. Когда песня жаворонка зазвенела чище и громче, он
провалился в более торжественное и сосредоточенное молчание. Наконец, когда
жаворонок стремительно спустился, вместе с льющейся песней, неподалеку от
него в зеленеющую пшеницу, которая под утренним ветерком покрылась рябью,
как река, он очнулся от задумчивости и осмотрелся кругом с неожиданной
улыбкой, столь учтивой и приятной, точно ему предстояло умилостивить
многочисленных зрителей; и после такого пробуждения он уже не впадал в
задумчивость; согнав с лица морщины, словно опасаясь, что в противном случае
оно нахмурится и выдаст тайну, он шел и улыбался - по-видимому, для
практики.
Быть может, заботясь о первом впечатлении, мистер Каркер был одет в то
утро очень тщательно и изящно. Хотя его костюм всегда отличался некоторой
строгостью в подражание великому человеку, которому он служил, однако мистер
Каркер не доходил до чопорности мистера Домби - быть может потому, что
считал ее нелепой, и потому также, что, поступая таким образом, находил еще
один способ подчеркнуть, сколь ощутительны для него разница и расстояние
между ними. Действительно, кое-кто утверждал, что в этом отношении он точный
- и отнюдь не лестный - комментарий к своему ледяному патрону, но человек
склонен искажать факты, а мистер Каркер не был ответствен за дурные
наклонности людей.
Опрятный и свежий, с бледным лицом, как бы выгорающим на солнце,
грациозной своей поступью подчеркивая мягкость травы, мистер
Каркер-заведующий бродил по лужайкам и зеленым просекам и скользил по
аллеям, пока не настал час возвращаться к завтраку. Избрав короткий путь,
мистер Каркер шел, проветривая свои зубы, и произнес при этом вслух: "Теперь
посмотрим вторую миссис Домби".
Он забрел за пределы города и возвращался приятной дорогой, вдоль
которой густые деревья отбрасывали глубокую тень и изредка попадались
скамейки для тех, кто пожелал бы отдохнуть. Это место обычно не посещалось
публикой и в такой тихий утренний час казалось совсем безлюдным и
уединенным, и потому мистер Каркер находился, или думал, что находится,
здесь в полном одиночестве. Следуя причуде незанятого человека, у которого
остается еще двадцать минут, чтобы добраться туда, куда он без труда может
дойти и за десять, мистер Каркер блуждал между толстыми стволами, углублялся
в чащу, обходя то одно дерево, то другое и плетя паутину следов на росистой
траве.
Однако он обнаружил, что ошибся, предположив, будто никого нет в роще;
потихоньку обогнув большое дерево, старая кора которого была покрыта
наростами и чешуйками, как шкура носорога или какого-нибудь родственного ему
допотопного чудовища, он неожиданно увидел женщину на ближайшей скамейке,
которую уже собирался обвить паутиной следов.
Это была леди, изящно одетая и очень красивая, с темными гордыми
потупленными глазами. - леди, казалось, обуреваемая какою-то страстью. Ибо,
когда она сидела, глядя в землю, нижняя ее губа была закушена, грудь
вздымалась, ноздри раздувались, голова вздрагивала, слезы негодования
струились по щекам, а ногой она попирала мох так, словно хотела стереть его
с лица Земли. И, однако, чуть ли не в тот же самый момент, когда он это
заметил, он увидел, как эта самая леди встала с презрительной миной,
выражающей усталость и скуку, и отошла от скамьи, причем и лицо ее и фигура
дышали равнодушным сознанием своей красоты и величавым пренебрежением.
Сморщенная и безобразная старуха, похожая по платью не столько на
цыганку, сколько на представительницу разношерстного племени бродяг, которые
скитаются по стране, занимаясь попрошайничеством, воровством, лужением
посуды и плетением корзин из камыша, поочередно или одновременно, - эта
старуха также следила за леди; ибо, когда та встала, она выросла перед ней,
словно появилась из-под земли, вперила в нее странный взгляд и преградила ей
путь.
- Дай я тебе погадаю, красавица, - проговорила старуха, жуя губами, как
будто череп стремился вырваться наружу из под желтой ее кожи.



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 [ 88 ] 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.