об этом не подумал.
веселое лицо мальчика. Когда они пообедали и убрали со стола (обед был
доставлен из соседнего ресторана), он зажег свечу и спустился в маленький
погреб, а его племянник, стоя на заросшей плесенью лестнице, заботливо
светил ему. Пошарив в разных местах, он вскоре вернулся с очень старой на
вид бутылкой, покрытой пылью и паутиной.
чудесная мадера! Там остается только одна бутылка.
делает; и, в торжественном молчании вытащив пробку, наполнил две рюмки и
поставил бутылку и третью, чистую рюмку на стол.
удачи, когда будешь преуспевающим, уважаемым, счастливым человеком; когда
жизнь, в которую ты вступил сегодня, выведет тебя - молю бога об этом! - на
ровную дорогу, тебе предназначенную, дитя мое. Будь счастлив!
хрипло. И рука его дрожала, когда он чокался с племянником. Но, поднеся
рюмку к губам, он осушил ее, как подобает мужчине, и причмокнул.
несерьезно, хотя слезы выступили у него на глазах. - В благодарность за
честь, какую вы мне оказали и так далее, я предлагаю провозгласить сейчас
трижды три раза и еще раз "ура" в честь мистера Соломона Джилса. Ур-ра! А вы
ответите на этот тост, дядя, когда мы вместе разопьем последнюю бутылку,
хорошо?
пригубив его, поднес рюмку к глазам с самым критическим видом, какой только
мог на себя напустить.
взглядом, он сейчас же начал развивать вслух занимавшие его мысли, как будто
и не переставал говорить.
правде сказать, стало для меня только привычкой. Я так втянулся в эту
привычку, что вряд ли мог бы жить, если бы от нее отказался; но дело не
идет, не идет. Когда носили такую форму, - он указал в ту сторону, где стоял
Маленький Мичман, - вот тогда действительно можно было нажить состояние, и
его наживали. Но конкуренция, конкуренция... новые изобретения, новые
изобретения... перемены, перемены... жизнь прошла мимо меня. Я едва ли знаю,
где нахожусь я сам, и еще меньше того знаю, где мои покупатели.
Пекеме, - а прошло уже десять дней, - сказал Соломон, - я помню только
одного человека, который заглянул к нам в лавку.
разменять соверен...
зашла спросить, как пройти к заставе Майл-Энд?
А вы сказали - только один.
па дикарей, высадившихся на остров Робинзона Крузо, то и не можем прожить на
то, что мужчина просит разменять соверен, а женщина спрашивает, как
добраться до заставы Майл-Энд. Как я только что сказал, жизнь прошла мимо
меня. Я ее не осуждаю; но я ее больше не понимаю. Торговцы уже не те, какими
были прежде, приказчики не те, торговля не та, товары не те. Семь восьмых
моего запаса товаров устарели. Я - старомодный человек в старомодной лавке,
на улице, которая уже не та, какой я ее помню. Я отстал от века и слишком
стар, чтобы догнать его. Даже шум его, где-то далеко впереди, приводит меня
в смущение.
деловой мир и вышел на широкую дорогу. Я только призрак этого торгового
предприятия, самая сущность его исчезла давно, а когда я умру, то и призрак
будет похоронен. Ясно, что для тебя это не наследство, и потому-то я счел
наилучшим воспользоваться в твоих интересах едва ли не единственной из
прежних связей, сохранившейся в силу долгой привычки. Иные думают, что я
богат. Хотел бы я в твоих интересах, чтобы они были правы. Но что бы после
меня ни осталось н что бы я ни дал тебе, ты в такой фирме, как Домби, имеешь
возможность пустить это в оборот и приумножить. Будь прилежен, старайся
полюбить это дело, милый мой мальчик, работай, чтобы стать независимым, и
будь счастлив!
сделаю, - серьезно сказал мальчик.
удовольствием принялся за вторую рюмку старой мадеры. - Что же касается
моря, - продолжал он, - то оно хорошо в мечтах, Уоли, и не годится на деле,
совсем не годится. Вполне понятно, что ты о нем думал, связывая его со всеми
этими знакомыми вещами; но оно не годится на деле, не годится.
руки и посматривал вокруг на веши, имеющие отношение к мореплаванию, с
невыразимой благосклонностью.
не знаю сколько раз, совершало путешествие в Ост-Индию и обратно и один раз
объехало вокруг света. Подумай о непроглядных ночах, ревущем ветре,
набегающих волнах...
том, как гнулись и скрипели доски и мачты, как свистел и завывал ветер в
снастях.
убрать обледеневшие паруса, в то время как корабль кренился и зарывался
носом, словно одержимый! - вскричал племянник.
котором было это вино. Когда "Красотка Салли" пошла ко дну в...
когда часы капитана остановились у него в кармане; он лежал мертвый, у
грот-мачты, четырнадцатого февраля тысяча семьсот сорок девятого года! -
вскричал Уолтер с большим воодушевлением.
борту было пятьсот бочонков такого вина; и весь экипаж (кроме штурмана,
первого лейтенанта, двух матросов и одной леди в протекавшей шлюпке)
принялся разбивать бочонки, перепился и погиб, распевая "Правь, Британия"; *
судно пошло ко дну, и их пенье закончилось отчаянным воплем.
страшную бурю, за два часа до рассвета, четвертого марта семьдесят первого
года, на борту было около двухсот лошадей; в самом начале бури лошади,
сорвавшись с привязи внизу, в трюме, стали метаться во все стороны, топча
друг друга, подняли такой шум и испускали такие человеческие вопли, что
экипаж подумал, будто корабль кишит чертями, даже самые храбрые испугались,
потеряли голову и в отчаянии бросились за борт, и в живых остались только
двое, которые поведали о случившемся.
Джон Браун из Детфорда. Владельцы Уигс и Ко! -воскликнул Уолтер.
четырехдневного плавания при попутном ветре, по выходе из Ямайского порта...
а так как для обоих места в единственной целой шлюпке не было, ни тот, ни
другой не соглашался сесть в нее, пока старший не взял младшего за пояс и не
швырнул в лодку. Тогда младший поднялся в шлюпке и крикнул: "Дорогой Эдуард,
подумай о своей невесте, оставшейся дома. Я еще молод. Дома никто меня не
ждет. Прыгай на мое место!" - и бросился в море.
возбужденный тем, что говорил и чувствовал, казалось, напомнили старому Солю
что-то, о чем он забыл или что было доселе заслонено окутавшим его туманом.
Вместо того чтобы приступить к новому рассказу, как он явно собирался
сделать всего секунду назад, он сухо кашлянул и сказал:
чудесным и сулившим приключения, - со всем этим он некоторым образом
породнился благодаря своей торговле, - весьма споспешествовал такому же
влечению у своего племянника; и все, что когда-либо внушалось мальчику с
целью отвлечь его от жизни, полной приключений, возымело обычное
необъяснимое действие, усилив его любовь к ней. Это неизбежно. Кажется, не
было еще написано такой книги или рассказано такой повести с прямою целью
удержать мальчиков на суше, которая бы не увеличила в их глазах соблазнов и
чар океана.
джентльмена в широком синем костюме, с крючком, прикрепленным к запястью
правой руки, с косматыми черными бровями; в левой руке у него была палка,
сплошь покрытая шишками (так же как и его нос). Вокруг шеи был свободно
повязан черный шелковый платок, над которым торчали концы такого огромного
жесткого воротничка, что они напоминали маленькие паруса. Очевидно, это был