пользуется доверием папы, и я уверена, что он его друг.
дней она не могла уйти от них. Мистер Каркер во время двух своих визитов,
последовавших за первым, вел себя так, как будто притязал на доверие - на
право быть таинственным и скрытным, сообщая ей, что о корабле до сих пор
ничего не слышно, - на какую-то скрытую власть над нею и влияние, что
приводило ее в недоумение и вызывало тревогу. У нее не было возможности
оттолкнуть его или разорвать паутину, которою он постепенно ее оплетал, ибо
требовалось известное искусство и знание света, чтобы противиться его
лукавству; а у Флоренс не было ни того, ни другого. Правда, он сказал ей
только, что о корабле нет никаких известий и он опасается самого худшего; но
Флоренс была очень встревожена тем, как мог он узнать, что она интересуется
участью корабля, и почему присвоил себе право так коварно и таинственно
намекать ей, что ему это известно.
нем с недоумением и беспокойством привели к тому, что для Флоренс он
приобрел какую-то неприятную, но притягательную силу. Иногда с целью свести
его до уровня человека, имеющего на нее не больше влияния, чем всякий
другой, она старалась отчетливее восстановить в памяти его лицо, голос и
манеры, но смутная тревога не рассеивалась. А ведь он никогда не хмурился,
не смотрел на нее неприязненно или враждебно, а всегда улыбался и был
приветлив.
и твердо решив верить, что она сама, помимо своей воли, виновата в его
холодности, припоминала, что этот джентльмен был близким его другом, и с
тревогой думала, не вызвана ли ее зарождающаяся неприязнь к нему и страх
перед ним тем злополучным ее недостатком, который отвратил от нее любовь
отца и сделал ее такой одинокой? Она боялась этого; иногда бывала в этом
уверена; потом решила побороть дурное чувство; убеждала себя, будто внимание
со стороны друга ее отца для нее честь и награда; и она надеялась, что,
терпеливо наблюдая за ним и доверяя ему, она пройдет своими израненными
ногами тот тернистый путь, который ведет к сердцу отца.
обратилась она за советом, это показалось бы жалобой на отца, - кроткая
Флоренс носилась по бурному морю сомнений и надежд; а мистер Каркер,
наподобие какого-то чешуйчатого чудовища в морской пучине, плыл в глубине и
не спускал с нее сверкающих глаз.
Уединенная жизнь больше соответствовала ее робким надеждам и сомнениям; а
иногда она опасалась, что за время отсутствия упустит благоприятный случай
доказать свою любовь отцу. Богу известно, что об этом бедняжка могла бы не
беспокоиться! Об этом меньше всего! Но отвергнутая любовь трепетала в ее
сердце и даже во сне уносилась вдаль, чтобы прильнуть к груди отца, словно
перелетная птица, вернувшаяся домой.
ночи, когда ветер завывал за стеной! Но надежда не умирала в ее сердце. Так
трудно молодым и пылким - даже с тем опытом, какой был у нее, - представить
себе, что молодость и пыл угасли, как тлеющее пламя, а яркий день жизни в
самом расцвете погрузился в ночную тьму, вот почему надежда в ней не
умирала. Она часто оплакивала страдания Уолтера; но редко его предполагаемую
смерть - редко и всегда недолго.
которая, впрочем, и не требовала ответа. Так обстояли дела у Флоренс в то
утро, когда она с радостью уезжала домой, чтобы вернуться к прежней
уединенной жизни.
своего драгоценного питомца, юного Барнета, уже отбыли в Брайтон, где этот
молодой джентльмен и его товарищи по паломничеству на Парнас несомненно уже
возобновили свои каждодневные занятия. Каникулы окончились; большая часть
молодежи, гостившей на вилле, разъехалась, и затянувшийся визит Флоренс
пришел к концу.
неизменно оказывал внимание этому семейству и по-прежнему оставался ему
преданным. Это был мистер Тутс, несколько недель назад возобновивший
знакомство, которое имел счастье завязать со Скетлсом-младшим в тот вечер,
когда разорвал блимберовские узы и, надев кольцо, вырвался на свободу, -
мистер Тутс, являвшийся аккуратно через день и оставлявший в холле целую
колоду визитных карточек; столько их было, что эта церемония напоминала
партию в вист, причем мистер Тутс сдавал, а слуга был партнером.
себе этому семейству (впрочем, есть основания предполагать, что этот хитрый
план зародился в плодовитом мозгу Петуха), приобрел шестивесельный катер;
экипаж состоял из спортивных друзей Петуха, а рулем управлял сей блестящий
герой собственной персоной, надевавший по этому случаю ярко-красную куртку
пожарного и скрывавший под зеленым козырьком свой бессменный синяк под
глазом. Прежде чем снарядить судно, мистер Тутс выпытал мнение Петуха о
таком гипотетическом случае: допустим, Петух влюблен в некую молодую леди по
имени Мэри и возымел намерение завести свою собственную лодку, - как бы он
назвал эту лодку? Петух отвечал, подкрепляя свои слова энергическими
клятвами, что он окрестил бы ее либо "Полли" *, либо "Отрада Петуха".
Усовершенствуй эту идею, мистер Тутс после глубокого раздумья и величайшего
напряжения умственных сил решил назвать свою лодку "Радость Тутса" -
деликатный комплимент Флоренс, каковой комплимент не мог не удостоиться
одобрения всех, кто знал заинтересованных лиц. Развалившись на малиновой
подушке на борту своей элегантной шлюпки и задрав ноги, мистер Тутс во
исполнение своей затеи поднимался вверх по реке день за днем, неделю за
неделей, сновал взад и вперед невдалеке от сада сэра Барнета, приказывал
своей команде снова и снова пересекать реку под острым углом с целью
покрасоваться, буде кто-нибудь на него смотрит из окон дома сэра Барнета, и
заставлял "Радость Тутса" совершать такие эволюции, что вызвал изумление у
всех прибрежных жителей. Но когда бы ни случилось ему увидеть кого-нибудь в
саду сэра Барнета на берегу реки, мистер Тутс неизменно притворялся, будто
попал сюда вследствие стечения обстоятельств, чрезвычайно странных и
невероятных.
лужайки, в то время как ловкий Петух правил прямо к берегу.
удивительно ли, что я встретил тут вас!
произносил именно эти слова, словно здесь были не владения сэра Барнета, а
какое-то заброшенное сооружение на берегах Нила или Ганга.
- А мисс Домби здесь? После чего появлялась иногда Флоренс.
оправлялся сегодня утром.
вам некуда. Загляните к нам.
мистер Тутс. - Я думал, что мисс Домби приятно будет об этом узнать, вот и
все. Прощайте!
не осмеливался это сделать, с болью в сердце давал знак Петуху, и прочь
уплывала "Радость", рассекая воду как стрела.
пышностью, стояла у лестницы, ведущей в сад. Когда Флоренс, после разговора
с Сьюзен, спустилась вниз попрощаться, она застала в гостиной ожидавшего ее
мистера Тутса.
ужасно смущавшийся, если исполнялось сердечное его желание и он беседовал с
Флоренс. - Благодарю вас, я совсем здоров, надеюсь, - и вы тоже, и Диоген
был здоров вчера.
Тутс. - Я подумал, что по случаю такой прекрасной погоды вы не прочь были бы
вернуться домой по реке, мисс Домби. В лодке есть место и для вашей
горничной.
очень признательна, но... мне бы не хотелось.
свидания.
никакого значения.
минуту вошла леди Скетлс, и мистера Тутса вдруг охватило неудержимое желание
спросить, как она поживает, и выразить надежду, что она здорова; пожимая ей
руку, мистер Тутс решительно не в силах был ее отпустить, покуда не появился
сэр Барнет, за которого он немедленно ухватился с упорством отчаяния.
теряем ту, которая светит всем нам в доме.
конечно, - пробормотал смущенный Тутс. - До свидания!
уйти, стоял и растерянно озирался. Флоренс, придя ему на выручку, стала
прощаться и благодарить леди Скетлс и взяла под руку сэра Барнета.
провожая ее до экипажа, - передать наилучшие мои пожелания вашему дорогому
папе?