глядя ей в глаза.
леди. - Верьте, что я постараюсь сделать вас счастливой и готова любить вас,
Флоренс. Прощайте. Мы скоро встретимся снова. Прощайте! Уйдите теперь
отсюда.
твердым голосом, - и Флоренс видела, как она вышла к ним в другую комнату.
красивой мамы, как завоевать любовь отца; и в ту ночь в ее заброшенном
старом доме ей снилось, что ее настоящая мама с сияющей улыбкой
благословляет эту надежду. Грезы Флоренс!
ГЛАВА XXIX
связанных с домом мистера Домби, - о лесах, лестницах и рабочих, чьи головы
были повязаны носовыми платками, заглядывающих в окна подобно пролетающим
духам или неведомым птицам, - мисс Токс, окончив свой обычный утренний
завтрак, состоявший из одной хрустящей французской булочки, одного свежего
(или с ручательством за свежесть) яйца и чая (одного чайничка, в котором
заваривалась одна серебряная ложечка чаю для мисс Токс и одна серебряная
ложечка для чайника - выдумка, коей услаждают себя добрые хозяйки), -
поднялась наверх, чтобы разложить на клавикордах "птичий вальс", полить и
привести в порядок цветы, смахнуть пыль с безделушек и, согласно неизменной
своей привычке, превратить маленькую гостиную в украшение площади Принцессы.
имела обыкновение исполнять эти обязанности, - в другое время перчатки были
скрыты от посторонних взоров в ящике, - и методически принялась за работу:
начала с "птичьего вальса", перешла по натуральной ассоциации идей к своей
птичке - весьма узкогрудой канарейке, престарелой и чрезвычайно нахохленной,
но обладавшей пронзительным голосом, о чем хорошо знала площадь Принцессы;
затем приступила по порядку к фарфоровым безделушкам и бумажным мухоловкам,
чтобы в надлежащее время обратиться к цветам, которые следовало подстригать
ножницами по каким-то ботаническим законам, непреложным для мисс Токс.
ветер южный, и на площади Принцессы повеяло летом. Мысли мисс Токс
обратились к деревне. Слуга из "Герба Принцессы" вышел с лейкой и полил всю
площадь, покрыв ее расплывчатыми узорами, и от поросшей сорной травою земли
повеяло свежим запахом: запахло зеленью, - сказала мисс Токс. Крохотный
солнечный блик прокрался с большой улицы за углом, и закопченные воробьи
перепрыгивали через него, поблескивая в лучах, или купались в нем, как в
ручье, и превращались в великолепных воробьев, никогда не приходивших в
соприкосновение с дымовыми трубами. Хвалебные гимны в честь имбирного пива с
живописным изображением жаждущих клиентов, утопающих в пене или оглушенных
хлопаньем пробок, красовались в окне "Герба Принцессы". Где-то за городом
шел осенний сенокос; и хотя длинный путь предстояло пройти аромату,
состязаясь со многими другими ароматами, столь на него непохожими, среди
хижин бедняков (бог да наградит тех достойных джентльменов, которые
отстаивают чуму, как неотъемлемый признак мудрости наших предков, и делают
все, что позволяют им слабенькие их силы, дабы сохранить в
неприкосновенности эти жалкие хижины!), тем не менее этот легкий аромат
доносился до площади Принцессы, нашептывая, - как это будет и впредь, - о
природе и целебном воздухе даже арестантам, пленным и всем страждущим и
угнетенным.
отце, мистере Токсе, служившем в таможне, и о своем детстве, которое
протекало в морском порту, где было много дегтя и немножко деревенской
простоты. Она погрузилась в далекие, сладкие воспоминания о лугах, сияющих
лютиками, словно опрокинутый небосвод с золотыми звездами, и о том, как она
плела цепочки из одуванчиков для юных влюбленных, клявшихся в верности до
гроба и одетых преимущественно в нанку, и как быстро увяли и разорвались эти
цепи.
также о своей доброй покойной матушке, которая приходилась сестрой владельцу
напудренной головы и косицы, о ее добродетелях и ее ревматизме. А когда
человек с толстыми ногами, грубым голосом и тяжелой корзиной на голове,
которая сплющивала его шляпу, превращая ее в черную лепешку, появился на
площади Принцессы, предлагая цветы и при каждом своем вопле заставляя
трепетать робкие маргаритки, словно он был людоедом, торгующим вразнос
маленькими детьми, летние воспоминания с такою силою нахлынули на мисс Токс,
что она покачала головой и шепотом выразила опасение, как бы ей не
состариться, прежде чем она успеет опомниться, что было весьма вероятно.
мистере Домби - должно быть, потому, что майор вернулся домой, в свою
квартиру напротив, и только что поклонился ей из окна. Ибо по какой иной
причине могла бы мисс Токс связать мистера Домби со своими воспоминаниями о
летних днях и цепях из одуванчиков? "Повеселел ли он? - думала мисс Токс. -
Примирился ли с велениями судьбы? Женится ли когда-нибудь снова, и если
женится, то на ком? Что это будет за особа?"
предаваясь таким размышлениям, оглянулась и с изумлением увидела свою
задумчивую физиономию, отраженную в зеркале над камином. И снова румянец
залил ее лицо, когда она увидела маленькую карету, въезжающую на площадь
Принцессы и направляющуюся прямо к ее подъезду. Мисс Токс встала, быстро
схватила ножницы и, обратившись, наконец, к цветам, усердно занялась ими,
когда в комнату вошла миссис Чик.
объятия.
поцеловала мисс Токс и сказала:
нечто вроде введения или легкой интродукции к кашлю.
продолжала мисс Токс. - Вы уже завтракали?
позавтракала, - добрая леди как будто заинтересовалась площадью Принцессы и,
ведя беседу, озиралась по сторонам, - у брата, который вернулся домой.
заметила мисс Токс.
должны быть готовы к переменам.
мир перемен. Всякий, кто вздумал бы противоречить, Лукреция, или увиливать
от столь очевидной истины, привел бы меня в крайнее изумление и вынудил бы
составить совершенно иное мнение об его уме. Перемены! - воскликнула миссис
Чик, вооруженная суровой философией. - Ах, боже мой, да есть ли хоть
что-нибудь, что не меняется? Даже шелковичный червь, которого, право же, не
заподозришь в том, что он утруждает себя подобными размышлениями, постоянно
меняется, принимая самые неожиданные формы.
Токс.
смягчившись, - говорить так и, - я полагаю, - так думать. Надеюсь, Лукреция,
ни у вас, ни у меня никогда не будет повода изменить мнения друг о друге.
наконечником из слоновой кости. Мисс Токс, изучившая свою превосходную
подругу и знавшая, что под влиянием легкого утомления или досады та имеет
обыкновение рассуждать несколько раздраженно, воспользовалась паузой, чтобы
переменить тему разговора.
заметила в карете мужественную фигуру мистера Чика?
останется. У него есть газета, и он прекрасно проведет два часа. Продолжайте
заниматься вашими цветами, Лукреция, а мне разрешите посидеть здесь и
отдохнуть.
как мы с вами, не может быть и речи о каких-то церемониях. Поэтому...
перчатки, которые сняла, и снова вооружившись ножницами, принялась с
кропотливым усердием обрезать и подстригать листья.
некоторое время молча, склонив голову к плечу и рисуя зонтиком узоры на
полу. - И, право же, теперь Флоренс слишком взрослая для того, чтобы
по-прежнему вести эту уединенную жизнь, к которой она привыкла...
Разумеется, слишком взрослая. В этом нет никаких сомнений. Я перестала бы
питать уважение к тем, кто вздумал бы защищать противоположную точку зрения.
Даже вопреки своему желанию я не могла бы их уважать. Мы не можем до такой
степени подчинить себе свои чувства.
брату Полю не по себе в ее обществе после всех печальных происшествий, какие
имели место, и всех ужасных разочарований, какие выпали на его долю, то что