огонек. - Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.
помочь?
представляла себе возможные последствия такого поступка.
утра, - наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в
своей новой комнате.
возможности. Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам,
которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши. Она ворочалась в
постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и
думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ. А сей
достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что
в нем не могло быть и места случайностям. Он не умел устоять против того,
к чему его влекло. Он неспособен был разбираться в явлениях жизни
настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе. Он не мог бы
отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать
себе в сытном завтраке. Он был способен иногда испытывать угрызения
совести и называть себя негодяем и грешником. Но если и случались у него
такие угрызения совести, то можете не сомневаться, что они были
чрезвычайно мимолетны.
Он был все такой же веселый и жизнерадостный.
завтракать. Вам еще нужно купить сегодня кое-что из платья.
мысли.
раньше времени. Сначала приведите себя в порядок. Осмотрите город. Я вам
ничего дурного не сделаю.
Прелестно, черт возьми! А теперь наденьте жакет.
талии, как бы желая удостовериться, что жакет сидит на ней хорошо.
ее подолгу одну. У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но
большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями. В
магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку. На его
деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно
преобразилась. Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно
была уверена. Она была хороша, несомненно хороша! Как идет ей эта шляпа! И
разве у нее не прелестные глаза? Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела
на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество. А Друз был
так добр к ней!
пользовалась в то время огромным успехом. Перед спектаклем они решили
зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от
дома, где теперь жила Керри. Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты
Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените,
где уже воцарялась ночь. В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко,
похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане. Деревья на
противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке
картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного
дома.
погладил ей руку.
Из витрин уже лились потоки золотистого света. Дуговые фонари шипели над
головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий. Дул
пронизывающий порывистый ветер. Вокруг толкались и спешили тысячи
служащих, возвращавшихся в этот час с работы. Те, на ком было легкое
пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы.
Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и
весело болтая. Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах
текла горячая кровь.
ей смутно знакомыми. На нее смотрела девушка, которая проходила мимо
вместе с другими бедно одетыми работницами. Юбки на них были выцветшие и
мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и
неприглядно.
обувной мастерской. Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та
прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед. У Керри было такое
ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в
разные стороны. Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и
машина. Она вздрогнула всем телом.
прохожего, шедшего им навстречу.
Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление.
Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди
боролись за власть.
могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.
отделанный вестибюль.
женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали
из-за полуоткрытых губ.
разнесся под сводами театра. - Шестьдесят семь!
впечатление, чем на нее. Он слегка сжал ее руку. В какую-то минуту она
подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы
блестели. Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал:
распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.
водоворот жизни.
позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка;
если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту
они дали бы о себе знать. Курьезная вещь - привычка! Только она может
вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в
которые он вовсе не верит.
проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно
выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий
восстановить нарушенный порядок. Если такое нарушение не совсем обычно,
сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать
то-то и то-то. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой
долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же
пустяковое, но неизменное дело.
куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас. Ужин проходил в
приподнятом настроении. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все
еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в
глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала
собеседнику. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
встречались. Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую






Шилова Юлия
Шилова Юлия
Шилова Юлия
Шилова Юлия
Василенко Иван
Браун Дэн