огонек. - Ушла, так пусть теперь и пеняет на себя.
помочь?
представляла себе возможные последствия такого поступка.
утра, - наша маленькая искательница счастья спала беспокойным сном одна в
своей новой комнате.
возможности. Керри отнюдь не принадлежала к тем чувственным натурам,
которые мечтают лишь сонно нежиться среди роскоши. Она ворочалась в
постели, напуганная собственной смелостью, обрадованная освобождением, и
думала о том, найдет ли какую-нибудь работу и что будет делать Друэ. А сей
достойный джентльмен с такою точностью заранее определил свое будущее, что
в нем не могло быть и места случайностям. Он не умел устоять против того,
к чему его влекло. Он неспособен был разбираться в явлениях жизни
настолько, чтобы понимать, что нужно поступать иначе. Он не мог бы
отказать себе в удовольствии насладиться Керри, как не мог бы отказать
себе в сытном завтраке. Он был способен иногда испытывать угрызения
совести и называть себя негодяем и грешником. Но если и случались у него
такие угрызения совести, то можете не сомневаться, что они были
чрезвычайно мимолетны.
Он был все такой же веселый и жизнерадостный.
завтракать. Вам еще нужно купить сегодня кое-что из платья.
мысли.
раньше времени. Сначала приведите себя в порядок. Осмотрите город. Я вам
ничего дурного не сделаю.
Прелестно, черт возьми! А теперь наденьте жакет.
талии, как бы желая удостовериться, что жакет сидит на ней хорошо.
ее подолгу одну. У Керри было достаточно времени для одиноких прогулок, но
большую часть ее досуга Друэ заполнял всевозможными развлечениями. В
магазинах Карсона и Пайри он купил ей красивую юбку и блузку. На его
деньги она приобрела разные мелочи туалета и в конце концов совершенно
преобразилась. Зеркало подтвердило то, в чем в глубине души она уже давно
была уверена. Она была хороша, несомненно хороша! Как идет ей эта шляпа! И
разве у нее не прелестные глаза? Прикусив алую нижнюю губку, она смотрела
на свое отражение и впервые с трепетом ощущала свое могущество. А Друз был
так добр к ней!
пользовалась в то время огромным успехом. Перед спектаклем они решили
зайти в ресторан "Виндзор" на Дирборн-стрит; это было довольно далеко от
дома, где теперь жила Керри. Дул холодный ветер, и из окна своей комнаты
Керри видела небо, еще розовое на западе, но синевато-стальное в зените,
где уже воцарялась ночь. В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко,
похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане. Деревья на
противоположной стороне улицы качались мертвыми ветвями, напоминая девушке
картину, которую она часто наблюдала в декабрьские дни из окна родного
дома.
погладил ей руку.
Из витрин уже лились потоки золотистого света. Дуговые фонари шипели над
головой, и высоко-высоко светились окна гигантских конторских зданий. Дул
пронизывающий порывистый ветер. Вокруг толкались и спешили тысячи
служащих, возвращавшихся в этот час с работы. Те, на ком было легкое
пальто, подняли воротники до ушей и низко надвинули на лоб шляпы.
Молоденькие работницы торопливо шли мимо то парами, то вчетвером, смеясь и
весело болтая. Город заполнили толпы человеческих существ, в чьих жилах
текла горячая кровь.
ей смутно знакомыми. На нее смотрела девушка, которая проходила мимо
вместе с другими бедно одетыми работницами. Юбки на них были выцветшие и
мешковатые, жакетки сильно поношенные, и вообще выглядели они жалко и
неприглядно.
обувной мастерской. Девушка тоже, по-видимому, узнала Керри и, когда та
прошла мимо, обернулась и посмотрела ей вслед. У Керри было такое
ощущение, точно между ними пронеслась гигантская волна и отбросила их в
разные стороны. Снова вспомнилось и старое платье, и тяжелый труд, и
машина. Она вздрогнула всем телом.
прохожего, шедшего им навстречу.
Яркие краски и игра артистов произвели на нее глубокое впечатление.
Воображение уносило ее в неведомую страну, где могущественные люди
боролись за власть.
могла отвести глаз от экипажей и нарядных дам.
отделанный вестибюль.
женские головки в кружевных шарфах кивали одна другой, белые зубы сверкали
из-за полуоткрытых губ.
разнесся под сводами театра. - Шестьдесят семь!
впечатление, чем на нее. Он слегка сжал ее руку. В какую-то минуту она
подняла на него глаза, взгляд ее сверкал, она улыбалась, и ее ровные зубы
блестели. Когда они двинулись вперед, он наклонился к ней и прошептал:
распахнул дверцу экипажа, помогая садиться двум дамам.
водоворот жизни.
позднем часе, но она теперь не подчинялась законам домашнего распорядка;
если бы она успела выработать в себе какие-то привычки, то в эту минуту
они дали бы о себе знать. Курьезная вещь - привычка! Только она может
вытащить человека, совершенно неверующего, из постели для чтения молитв, в
которые он вовсе не верит.
проделывают каждый день, ощущают непонятное беспокойство, они словно
выбиты из колеи и воображают, что в них говорит голос совести, понуждающий
восстановить нарушенный порядок. Если такое нарушение не совсем обычно,
сила привычки заставляет покорную жертву вернуться и механически проделать
то-то и то-то. "Ну, слава богу, - говорит такой человек, - я выполнил свой
долг", - на самом же деле он уже который раз повторил все то же
пустяковое, но неизменное дело.
куда больше мучилась укорами совести, чем сейчас. Ужин проходил в
приподнятом настроении. Под влиянием новых впечатлений, вкусной еды, все
еще непривычной для нее ресторанной обстановки, страсти, читавшейся в
глазах Друэ, Керри отдалась во власть минуты и безвольно внимала
собеседнику. Она снова пала жертвой гипноза большого города.
встречались. Керри не могла не чувствовать той трепетной силы, которую