спросил он.
надо выходить из себя, - мысленно решил он. - Нужно быть настойчивым и
любезным и как-нибудь подипломатичнее наладить отношения".
наконец. - Не стоит из-за этого ссориться. Ты можешь поехать в Вокишу,
когда тебе будет угодно.
злобой выпалила она.
настроение мигом испарилось, и он занял оборонительную позицию, подыскивая
слова для ответа.
пристально глядя на преисполненную холодной решимости жену.
себя в порядок перед зеркалом.
точно у нее был в запасе целый ворох доказательств, которые она пока еще
не считала нужным приводить.
насторожившись и нервничая.
повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный
удар.
жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к
нему. Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать
власть в доме из его рук. Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил
для обороны. Он должен немедленно перейти в атаку.
тобой сегодня?
Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь.
что значат твои намеки?
точно горячая лава, полились на голову Герствуда. - С кем ты катался по
бульвару Вашингтона? С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в
ложе? Что же, ты думаешь, я дура? Меня можно водить за нос? Уж не
полагаешь ли ты, что я по целым дням буду сидеть дома и мириться с твоим
"я занят" и "мне некогда", в то время как ты веселишься и рассказываешь
всем, будто я нездорова и не выхожу из дому? Так позволь тебе вот что
сказать: довольно с меня дипломатических разговоров! Я не позволю тебе
тиранить меня и детей. У меня с тобой счеты покончены раз навсегда!
несколько овладела собой. - Можешь называть это ложью, если тебе угодно,
но я знаю, что это правда!
видно, месяцами рыскала по городу в поисках гнусных сплетен и теперь
воображаешь, что поймала меня. Хочешь пустить в ход подобную выдумку и
таким способом забрать меня в руки? Но я тебе говорю, что этого не будет!
Пока я нахожусь в этом доме, я здесь хозяин. Поняла? И я не позволю собой
командовать.
этой женщине было что-то до того бездушное, наглое и заносчивое, такая
уверенность в конечной победе, что Герствуд на миг ощутил желание задушить
ее.
взглядом, словно удав на свою жертву.
что Герствуд опешил. Он был не в силах перейти в наступление и требовать у
нее доказательств. Он чутьем догадывался, что доказательства у нее есть,
что закон будет на ее стороне, вдобавок враждебный взгляд жены напомнил
ему о том, что все его состояние переписано на ее имя. В эту минуту
Герствуд напоминал могучий и грозный корабль, лишившийся парусов и
отданный во власть волн.
добьешься!
свои права. Если ты не хочешь говорить со мной, то, может быть, поговоришь
с моим адвокатом.
действие. Герствуд чувствовал, что потерпел полное поражение. Он понял,
что имеет дело отнюдь не с пустой похвальбой. Ему стало ясно, что он попал
в чрезвычайно сложную ситуацию. Он не знал, как продолжать разговор. Вся
сегодняшняя радость исчезла. Герствуд был встревожен, озлоблен и глубоко
несчастлив. Что же теперь делать?
тобой ничего общего.
23. ДУШЕВНЫЕ МУКИ. ЕЩЕ ОДНА СТУПЕНЬ ПОЗАДИ
сомнения и опасения, всегда возникающие при недостатке решимости. Она
никак не могла убедить себя, что поступила правильно, дав Герствуду
обещание, и не знала, должна ли теперь сдержать свое слово. В его
отсутствие она перебрала в уме все случившееся и обнаружила много таких
препятствий, которые раньше, во время пылких объяснений Герствуда, не
приходили ей в голову. Сейчас она сообразила, в какое двусмысленное
положение поставила себя, согласившись выйти замуж за Герствуда, хотя он
должен был считать ее замужней женщиной. Вспомнила она и многое из того,
что сделал для нее в свое время молодой коммивояжер, и подумала, что с ее
стороны было бы очень некрасиво уйти от него, не сказав ни слова. А кроме
того, что будет дальше? Сейчас она живет в уюте и комфорте, а это весьма
убедительный аргумент для человека, который боится жизни.
свете много бедствий. За стенами этого дома много несчастных женщин. Там
люди ходят, протягивая руку за куском хлеба. Никогда нельзя знать, что
случится с тобою. Вспомни-ка время, когда ты, голодая, бродила по городу.
Не упускай того, что у тебя есть!"
Герствуду, ему не удалось подчинить ее себе. Она слушала, улыбалась,
одобряла его намерения и все же окончательно не соглашалась. Очевидно,
Герствуду не хватало силы воли, а страсти его - той мощи, которая отметает
в сторону разум, разбивает вдребезги все теории и доводы и на время
отнимает всякую способность логического мышления. Почти каждому мужчине
дано раз в жизни зажечься такой могучей страстью, но обычно это бывает
лишь в молодости, и тогда возникает счастливый союз.
сейчас охвачен пылкой, безрассудной страстью. Эта страсть была достаточно
сильна, чтобы вызвать в Керри влечение к нему, пожалуй, даже чтобы
заставить ее вообразить, будто она любит его. Такое нередко случается с
женщинами, и причиной тому служит их склонность к любви и жажда сознавать,
что они любимы. Желание быть под надежной защитой, стать предметом нежных
забот, встречать во всем сочувствие - неотъемлемая черта женского
характера. А если к этому примешивается еще природная эмоциональность, то
женщине бывает трудно отказать мужчине, и поэтому ей кажется, что она
влюблена.
комнату, так как уборка, которую производила горничная, не удовлетворяла
ее. Особенно манера горничной расставлять мебель. Например, она неизменно
задвигала в угол комнаты качалку, которую Керри любила ставить у окна.
Сегодня она, поглощенная своими мыслями, не сразу заметила, что качалка не
на своем месте. Часов около пяти пришел Друэ. Он был в весьма возбужденном
состоянии. Твердо решив узнать правду об отношениях между Керри и
Герствудом, Друэ весь день ломал над этой загадкой голову и потому
чувствовал себя усталым и хотел поскорей покончить с ней. Он не предвидел
каких-либо серьезных осложнений, но все-таки не решался начать разговор.
в качалке, глядела на улицу.
удивленная торопливыми движениями и плохо скрываемым волнением Друэ.
как ему держать себя. Он не был дипломатом. Он не умел читать чужие мысли
и вообще не был наблюдателен.