красноватого оттенка; куда ни посмотри - всюду зеркала, высокие, светлые,
с граненой кромкой; зеркала отражали мебель, лица, огни - десятки и сотни
раз.
и на салфетках красовалось "Шерри", на серебре - "Тиффани", на фарфоре -
"Хэвиленд", а маленькие лампочки под красными абажурами на каждом столике
отбрасывали розовый свет на лица, на туалеты и на стены и удивительно
украшали зал. Официанты придавали ресторану еще большую элегантность и
изысканность своей манерой кланяться, бесшумно приходить и уходить,
обмахивать столик и ставить тарелки. Каждому гостю они оказывали
исключительное внимание. Слегка согнувшись, склонив голову набок и
отставив локти, официант повторял за гостем:
Спаржа, слушаю. Оливки...
заказал сразу для всех, предварительно выслушав советы и пожелания
каждого. Керри, широко раскрыв глаза, смотрела на собравшееся в зале
общество. Так вот она, жизнь нью-йоркского высшего света! Вот как проводят
богатые люди дни и вечера! Ее бедный маленький ум не мог не распространять
отдельные увиденные ею сцены на все общество. Каждая шикарная леди, должно
быть, днем бывает среди толпы на Бродвее или в театре, а вечером в
ресторане. Она, должно быть, окружена роскошью и блеском, у подъезда ее
ожидает экипаж с лакеем у дверцы. А ей, Керри, это не дано. За два долгих
года она ни разу не была в таком месте, как это. Зато Вэнс был здесь в
своей стихии, как был бы и Герствуд в прежние дни. Не стесняясь ценами, он
заказал суп, устрицы, жаркое, гарнир и потребовал также несколько бутылок
вина, которые официант поставил возле столика в плетеной корзинке.
профиль. У него было красивое лицо: высокий лоб, довольно крупный нос и
мужественный подбородок. Рот, тоже большой, но хорошей формы,
свидетельствовал о доброте, темно-каштановые волосы были разделены сбоку
пробором.
взрослый человек.
долгого задумчивого молчания, - мне иногда кажется, что стыдно тратить
столько денег подобным образом.
человек, по-видимому, задумывался о вещах, которые ей никогда не приходили
в голову.
Платят за показной шик.
есть, - сказала миссис Вэнс.
опять смотрел в сторону, и Керри снова загляделась на него. Ей казалось,
что этот молодой человек думает о странных вещах. Было что-то мягкое во
взгляде, каким он обводил ресторан.
поворачиваясь к Керри и легким кивком указывая направление.
сказал Эмс.
предшествовало смутное сознание, что он намного образованнее ее и,
наверное, умнее. Керри, надо отдать ей справедливость, понимала, что люди
могут стоять в умственном отношении выше ее. За свою жизнь она мало
встречала людей, походивших, по ее представлению, на ученых. А этот
сидевший рядом с нею сильный молодой человек с ясным, открытым взглядом,
очевидно, хорошо разбирался в вещах, которые она не совсем понимала, хотя
и относилась к ним одобрительно. "Как хорошо для мужчины быть таким!" -
подумала она.
пользовалась в то время большим успехом. Миссис Вэнс читала книгу, а ее
муж видел рецензии в газетах.
заметил Вэнс, глядя на Керри.
вещей. Но лучше всего его последний роман.
книга показалась ей тогда "ничего себе", но ей думалось, что другие
считают ее превосходной. И вот является юноша с ясными глазами и тонким
профилем, чем-то напоминающий студента, и высмеивает нашумевший роман. По
его словам, он ничего не стоит и не заслуживает даже того, чтобы тратить
на него время. Керри опустила глаза. Впервые ей стало стыдно за свое
невежество.
высокомерия. Нет, этого не было и в помине! Керри почувствовала, что
просто ему свойственно мышление более высокого порядка, мышление,
приводящее к правильным взглядам, и она невольно задумалась над тем, что
же, с точки зрения этого человека, хорошо и что дурно. А он, заметив, что
Керри внимательно и, по-видимому, сочувственно прислушивается к его
словам, стал обращаться главным образом к ней.
проверял, достаточно ли горячи тарелки, и выказывал всяческие иные знаки
заботливости, рассчитанные на то, чтобы угодить гостям и вызвать у них
ощущение комфорта, Эмс, слегка наклонясь к Керри, стал рассказывать про
жизнь в Индианаполисе. Этот молодой человек в самом деле обладал
недюжинным умом, способности его нашли применение главным образом в
электротехнике. В то же время он интересовался и другими отраслями науки,
да и люди сами по себе интересовали его. В розовом отсвете абажура волосы
его отливали медью, и в глазах играли веселые искорки. Керри подмечала все
это, когда он наклонялся к ней, и чувствовала себя совсем юной. Ей было
ясно, что он намного во всем опередил ее. Он казался умнее Герствуда,
рассудительнее и образованнее Друэ и вместе с тем, по-видимому, обладал
детски чистой душой. Керри подумала, что, в общем, он на редкость приятный
человек.
степени отвлеченным. Она не входила в круг его жизни, не имела никакого
отношения к интересовавшим его вопросам. И все же ей было приятно, что он
обращается к ней, и его слова находили в ней отклик.
своим чередом, и от обильной еды он несколько разгорячился. - А тем более
нет у меня желания тратить деньги вот таким путем.
взгляд на вещи производит на нее сильное впечатление. - Почему?
быть счастливым? - воскликнул Эмс.
что исходило от него, они показались ей заслуживающими уважения.
нее в уме. - Ведь он такой сильный!"
лишь изредка представлялась возможность вставить несколько фраз,
производивших на Керри большое впечатление. Однако и этого было ей
достаточно, так как не только слова, но даже та атмосфера, которая
невольно создавалась присутствием юноши, была впечатляющей. В молодом
человеке - а может быть, в том мире, в котором он жил, - было что-то,
находившее отклик в ее душе. Эмс порою вызывал в памяти Керри ту или иную
сцену, виденную в театре, - напоминал о печалях и жертвах, которые
неизбежны в человеческой жизни. Своими словами он сумел несколько сгладить
для нее горечь контраста между ее жизнью и той, которую она сейчас
наблюдала вокруг себя, и объяснялось это главным образом тем спокойным
безразличием, с которым он относился к окружающему.
экипаж, и они всей компанией отправились в театр.
ей Эмс. Он часто обращал ее внимание именно на те места пьесы, которые
особенно нравились и ей, которые глубоко ее волновали.
вещь!
бы она могла стать актрисой, и хорошей актрисой к тому же! Этот человек
так умен, он все знает и с уважением относится к театру. Будь она хорошей
актрисой, ее уважали бы такие люди, как Эмс. Ее охватило чувство
признательности за его слова, хотя они вовсе не относились к ней. Она и
сама не знала, чем была вызвана эта признательность.
сопровождать компанию обратно.