носилках, и не подозревающий, кто я, не пошел за нами следом и не узнал бы
таким образом, где я живу.
семи лет не прошло с того времени, как зодчий Дюсерсо перебросил его через
Сену, - у Нового моста герцогиня поднесла свою руку к губам Эрнотона и
сказала:
эта быстрота будет для меня мерилом вашего желания снова увидеть меня.
продолжала путь.
- я, несомненно, нравлюсь этой женщине, и, однако, она нимало не тревожится
о том, убьет или не убьет меня этот головорез Сент-Малин".
эту беспечность. Но он тотчас постарался переубедить себя, так как эта
первоначальная оценка отнюдь не льстила его самолюбию.
же боязнь погубить свою репутацию у женщин - в особенности у принцесс -
сильнее всех других чувств. А ведь она принцесса", - прибавил он,
самодовольно улыбаясь.
него. Но это приятное чувство не могло изгладить памяти о нанесенном ему
оскорблении. Поэтому он тотчас пошел назад в гостиницу, дабы никто не имел
оснований предположить, будто он испугался возможных последствий этого
спора.
бы они ни были, и при первом слове, которое Сент-Малин скажет, или при
первом движении, которое он сделает, - уложить его на месте.
безудержную отвагу, так воодушевили его, что он, несомненно, мог бы бороться
с десятью противниками сразу.
рыцаря".
у двери.
принялась, обеими руками обняв молодого человека за шею, просить у него
прощения, несмотря на уговоры своего супруга, утверждавшего, что, поскольку
его жена ни в чем не повинна, ей незачем вымаливать прощение.
долго на нее сердиться, даже если бы у него были основания для недовольства.
Поэтому он заверил г-жу Фурнишон, что не питает к ней никакой злобы и что
только ее вино всему причиной.
ему в знак благодарности.
в зале и горячо обсуждали событие, в тот вечер бесспорно сосредоточившее на
себе всеобщий интерес. Многие порицали Сент-Малина с прямотой, столь
характерной для гасконцев, когда они среди своих.
насупясь, плотно сжав губы, погруженный в глубокое раздумье.
изготовленные мэтром Фурнишоном яства; ужин приправляли философствованиями -
вот и все.
господин де Сент-Малин кругом неправ, и будь я хоть минуту на месте Эрнотона
де Карменжа - Сент-Малин сейчас лежал бы под этим столом, а не сидел бы за
ним.
стоит некто, видимо, разделяющий мое мнение.
бледного как смерть Эрнотона, неподвижно стоявшего в дверях. Казалось, им
явился призрак, и всех присутствующих пробрала дрожь.
прямо направился к Сент-Малину; в его повадке не было ничего вызывающего, но
чувствовалась непреклонная решимость, заставившая не одно сердце забиться
сильнее.
место.
де Сент-Малином.
там, где вам угодно сесть, и вместе с тем я искренне, чистосердечно
извиняюсь перед вами за свое нелепое нападение; я был пьян, вы сами это
сказали; простите меня.
удовлетворило Эрнотона, хотя было ясно, что сорок три гасконца, в живейшей
тревоге ожидавших, чем кончится эта сцена, ни одного слога не пропустили
мимо ушей.
словах Сент-Малина, Эрнотон понял, что ему следует притвориться
удовлетворенным - будто он полностью отомщен.
должен более чем когда-либо быть настороже.
идет на уступки, значит, он вынашивает какой-то злодейский замысел, который
ему более по нраву".
примирение Карменжа и Сент-Малина!
заглушали его голос, и, наклоняясь к Сент-Малину, сказал ему, любезно
улыбаясь, дабы никто не мог догадаться о значении его слов:
даете мне удовлетворения; берегитесь, при третьем оскорблении я вас убью,
как собаку.
дворянина! - на вашем месте я поступил бы совершенно так же.
Глава 29
О ТОМ, ЧТО ПРОИСХОДИЛО В ТАИНСТВЕННОМ ДОМЕ
совершеннейшее согласие, где двери были наглухо закрыты, а погреба открыты
настежь, сквозь щели ставен струился свет и вырывалось шумное веселье, в
таинственном доме, который до сих пор наши читатели знали только с виду,
происходило необычное движение.
вещи, которые он укладывал в чемодан.
ли вынимается из бархатных ножен кинжал с широким лезвием, который он затем
на кольце привесил к цепи, заменявшей ему пояс; к этой цепи он также
прикрепил свой пистолет, связку ключей и молитвенник, переплетенный в черную
шагреневую кожу.
послышались в комнатах верхнего этажа и скользнули по лестнице вниз.
покрывалом. Голосом нежным, как пение птички в лесной чаще, она спросила:
увязать его вместе с моим.
кладь?
тревожит, мы можем оставить мой чемодан здесь; разве я там, на месте, не
найду все, что мне нужно?
чего-нибудь недоставало. К тому же, когда мы приедем, все слуги будут
хлопотать вокруг несчастного старика, раз он болен. О Реми, мне не терпится
быть с отцом. Мне кажется, я целый век не видала его.
назад, и разлука не более продолжительна, чем обычно?
уезжали от него прошлый раз, что моему отцу недолго осталось жить?
предсказывал будущее; иногда господь бог забывает о стариках, и они -
странно сказать! - продолжают жить по привычке к жизни, мало того, иногда
старик - как ребенок: сегодня болен, завтра здоров.