Глава 24
УВЕРЕННОСТЬ
тополей, отделявших павильон герцога Анжуйского от остальной части парка. В
этом уединенном уголке были красивые пруды, извилистые тропинки, вековые
деревья, - их пышные кроны луна заливала потоками света, в то время как
внизу сгущался непроницаемый мрак.
дыхание.
дерзновенной слежкой означало действовать не так, как подобает верному и
честному слуге короля, а как поступает низкий соглядатай или ревнивец,
готовый на любую крайность.
большой парк от малого, сделал движение, благодаря которому открылось его
лицо: это был действительно Реми. Граф отбросил всякую щепетильность и
решительно двинулся вперед, невзирая ни на какие возможные последствия.
следом за таинственными посетителями принца.
ногами Реми и его спутника заскрипел песок, герцог вышел из павильона. Анри
бросился за самое толстое дерево и стал ждать.
сделал реверанс по-женски, вместо того чтобы поклониться по-мужски, как
герцог в совершенном упоении предложил этой закутанной фигуре опереться на
его руку, словно он имел дело с женщиной.
закрылись.
откуда я смогу увидеть малейшее движение, не будучи никем замеченным".
посередине. Это было непроницаемое убежище: не ночью же, во мраке холодном и
сыром у этого фонтана, стал бы принц пробираться через кустарник к воде.
устроившись на пьедестале, Анри мог видеть все, что происходило в павильоне,
ибо как раз перед ним находилось его главное окно.
предосторожностей не принимали.
графинах венецианского хрусталя. У стола стояло только два кресла для
участников ужина.
пододвинув для него другое, сказал что-то, видимо предлагая ему снять плащ,
очень удобный для хождения по ночам, но совершенно неуместный, когда цель
этого хождения достигнута и когда цель эта - ужин.
факелов ярко озарил бледное, величественно прекрасное лицо женщины, которую
сразу же узнали расширенные от ужаса глаза Анри.
путешественница - словом, это была та самая Диана, чей взгляд разил
насмерть, словно удар кинжала.
сверкали у нее на шее, в прическе и на запястьях.
сверкало такое пламя, что можно было подумать, будто герцог, употребив
какой-то магический прием, вызвал к себе не живую женщину, а ее призрак.
ему опорой, он упал бы ничком в бассейн фонтана.
существо, сидевшее против него и едва прикасавшееся к поставленным перед ним
яствам. Время от времени Франсуа тянулся через весь стол, чтобы поцеловать
руку своей бледной и молчаливой сотрапезницы. Она же принимала эти поцелуи
так бесчувственно, словно рука ее была изваяна из алебастра, с которым могла
сравниться по белизне и прозрачности.
струившийся у него по лбу, и задавал себе вопрос:
строгое чело его сотрапезницы разгладилось.
Иногда, проходя за стулом своей госпожи, он слегка задевал ее локтем,
видимо, для того, чтобы оживить этим прикосновением, вернуть к
действительности или, вернее, напомнить, где и для чего она находится.
молния, она улыбалась, словно какой-то волшебник дотрагивался до скрытой в
этом умном автомате пружины, и механизм глаз давал искры, механизм щек -
румянец, а механизм губ - улыбку.
свою новую победу.
столовые часы, висевшие на противоположной стене как раз над головой принца,
Диана, видимо, сделала над собой усилие и, не переставая улыбаться, стала
более оживленно поддерживать разговор.
проклинал все мироздание, начиная от женщин, созданных господом богом, до
самого господа бога.
женщина поступает как все, поддаваясь ухаживаниям принца лишь потому, что он
принц, и уступает любви, потому что в этом дворце любовь покрыта позолотой.
внутренности, чтобы убедиться, действительно ли у этого чудовища кровь и
сердце человека. В этом судорожном приступе ярости и презрения протекало для
Анри время ужина, столь сладостное для герцога Анжуйского.
речами, встал из-за стола и подошел к Диане, чтобы поцеловать ее.
ища кинжал.
дотоле ни на чьем лице, и она задержала принца, не давая ему подойти ближе.
стола, разделить с вашим высочеством этот персик, который мне так
приглянулся.
лежало штук двадцать великолепных персиков, и взяла один.
малахитовой рукояткой, она разделила персик на две половинки и одну
предложила принцу. Тот схватил персик и жадно поднес его к губам, словно
поцеловал губы Дианы.
миг, когда он вонзил зубы в персик, взгляд его заволокло словно темным
облаком.
и проглотил откушенный кусочек.
ибо пока Диана ела свою половинку персика, принц уронил остаток своей на
тарелку и, с усилием поднявшись с места, видимо, предложил своей прекрасной
сотрапезнице выйти с ним в сад подышать свежим воздухом. Диана встала и, не
произнеся ни слова, оперлась на подставленную ей руку герцога. Реми проводил
их взглядом, особенно пристально посмотрел он на принца, пришедшего в себя
на свежем воздухе.
платочком и вставила его в шагреневые ножны.
прижимал к своему сердцу руку молодой женщины.
тяжесть. Видно, я слишком сильно полюбил, сударыня.
розы из тех, что покрывали словно ковром с одной стороны цоколь статуи, за
которой притаился испуганный Анри.
лучшее лекарство при головокружениях. Я делаю букет в надежде, что, принятый
вами из моих рук, он возымеет волшебное действие, на которое я рассчитываю.
поднять ее.
чтобы за это время Диана не успела слегка обрызгать другую розу какой-то
жидкостью из золотого флакончика, который она вынула из-за своего корсажа.
Диану за талию. Но это сладостное прикосновение, по всей видимости, вызвало
у Франсуа такое смятение чувств, что он упал на колени и принужден был сесть