ее родной брат отвергает как сестру.
от изумления глазами, ожидал, к чему приведет столь витиеватое начало.
королями Наваррским и Испанским...
каким образом: король Испании отдает инфанту, свою дочь, в жены королю
Наваррскому, а сам его величество женится на госпоже Екатерине Наваррской,
сестре вашего величества.
охватила Шико: первый увидел, как на горизонте восходит во всем блеске
солнце его счастливой судьбы, второй - как никнут и рассыпаются в прах
скипетр и счастье дома Валуа.
кроме инструкций, полученных от своего повелителя.
заговорил:
высокая честь.
том, что предложение будет восторженно принято, - его величество король
Испании намерен поставить вашему величеству только одно условие.
состоит?
открывая вашему величеству дорогу к престолу Франции, мой повелитель желал
бы благодаря союзу с вами облегчить себе возможность сохранить Фландрию, в
которую сейчас мертвой хваткой вцепился монсеньер герцог Анжуйский. Ваше
величество, конечно, понимаете, что мой повелитель бескорыстно предпочел вас
лотарингским принцам, ведь господа де Гиз, естественные его союзники как
принцы католические, уже ведут борьбу во Фландрии против герцога Анжуйского.
Так вот его условие, притом единственное; оно и разумно и не обременительно:
его величество король Испании вступит с вами благодаря двойному
бракосочетанию в крепкий союз; он поможет вам... (тут посланник одно
мгновение колебался, ища подходящего выражения) стать преемником
французского короля, вы же гарантируете ему Фландрию. Зная мудрость вашего
величества, я считаю свою посланническую миссию благополучно завершенной.
Наверно, сам ангел-губитель ожидал, пока мощно прозвучит ответ короля,
прежде чем опустить свой меч туда или сюда, поразить Францию или Испанию.
вам поручено было мне передать?
мне его величество, король Испании.
болью от внезапно полученной раны.
считать, что она выше чести получить в жены дочь Франции.
приближает к престолу.
удачу, но я не стану покупать ее ценою крови и унижения моих будущих
подданных. Как, сударь, я обнажил бы меч против короля Франции, моего зятя,
ради испанцев, иноземцев! Как я остановлю победное шествие французского
знамени, дабы башни Кастилии и львы Леона завершили то, что ими начато! Как
я допущу, чтобы брат убивал брата, приведу иноземцев в свое отечество!
Сударь, выслушайте: я просил у моего соседа, короля Испании, помощи против
господ де Гизов, смутьянов, стремящихся завладеть моим наследием, но не
против герцога Анжуйского, моего зятя, не против короля Генриха Третьего,
моего друга, не против моей жены, сестры короля, моего сюзерена. Вы говорите
мне, что поможете Гизам, окажете им поддержку? Отлично. Я же брошу против
них и против вас всех протестантов Германии и Франции. Король Испанский
хочет вновь завладеть ускользающей от него Фландрией? Пусть он поступит так,
как его отец, Карл Пятый: пусть он попросит у короля Франции свободного
прохода через французские владения и явится во Фландрию требовать, чтобы ему
возвратили звание первого гражданина города Гента, - я готов поручиться, что
король Генрих Третий пропустит его так же честно, как это сделал в свое
время король Франциск Первый. Я домогаюсь французского престола? Так,
видимо, считает его католическое величество. Возможно. Но я не нуждаюсь в
том, чтобы он помог мне завладеть этим престолом. Если он окажется пустым, я
сам возьму его, вопреки даже всем величествам на свете. Прощайте же, сударь,
прощайте! Передайте брату моему Филиппу, что я благодарю его за сделанные
мне предложения. Но я бы считал себя смертельно обиженным, если бы он, делая
мне эти предложения, хоть одно мгновение мог подумать, что я способен буду
принять их. Прощайте, сударь!
одним неосторожным словом.
королем Наварры или вовсе не быть королем для меня одно и то же. Венец мой
так невесом, что я даже не замечу, если он упадет с моей головы. Впрочем,
если бы до этого дошло, - будьте покойны, - я бы постарался его удержать.
Еще раз прощайте, сударь, передайте вашему повелителю, что честолюбие мое
домогается большего, чем он мне посулил. Прощайте.
в нем видели, после того как на одно мгновение позволил себе поддаться
героическому пылу, Беарнец с любезной улыбкой проводил посла до порога.
Глава 18
КОРОЛЬ НАВАРРСКИЙ РАЗДАЕТ МИЛОСТЫНЮ
он не подумал вылезти из книжного шкафа.
можно сказать, что для короля, не часто принимающего послов, вы умеете
принимать их как следует.
пришло бы в голову ее преследовать. Неужели ты думаешь, что если бы
испанский король не знал о нанесенном королеве Наваррской публичном
оскорблении, когда начальник охраны обыскал ее носилки, неужели ты думаешь,
что он предложил бы мне дать ей развод?
останутся тщетными и ничто не сможет нарушить согласия, царящего между вами
и королевой.
выгодно.
его сестрой.
найду такого хорошего учителя.
считаю себя богаче короля Франции, - а Кагор.
вашем месте я бы поступил так же.
вот потому-то.., теперь понимаешь?
я потребовал развода. Нет жены, - понял теперь, Шико, - нет и приданого, нет
тем самым и трехсот тысяч экю, нет крепостей, нет - самое главное - Кагора.
Это неплохой способ избавиться от необходимости сдержать данное слово, а мой
братец Валуа весьма искусно расставляет подобные западни.
спросил Шико.
королевство? Несчастное маленькое княжество, которое жадность моего зятя и
тещи до того обкорнала, что связанный с ним королевский титул звучит
насмешкой.