суровыми скалистыми громадами. Казалось, с его отъездом дневной свет померк.
Небо потемнело, с запада налетел ветер, опять полил дождь. Вершины холмов
заволокло туманом. Порывы ветра пригибали черный вереск к земле. На смену
раздражительности, владевшей девушкой с начала дня, пришли отупение,
безразличие, физическая усталость и отчаяние. Впереди лежала череда
тоскливых дней и недель в окружении каменных стен "Ямайки" и все тех же
нескончаемых холмов. Правда, была еще белая, зовущая в путь дорога.
пришпоривая коня и насвистывая песенку, с непокрытой головой, и нипочем ему
ни дождь, ни ветер. У него своя дорога.
Хелфорде. Кружа и извиваясь, она неожиданно поворачивала к реке, где важно
вышагивали по илистому берегу утки и пастух созывал в рожок жующих зеленую
травку коров. Там все шло по заведенному порядку, жизнь продолжалась, но без
нее. Она же была привязана к "Ямайке" обещанием, которое не имела права
нарушить. Шаги тети Пейшнс, сновавшей взад и вперед по кухне, служили ей
напоминанием и предостережением.
струйки бегут по оконному стеклу. Слезы катились по ее щекам, но она их даже
не вытирала. Ветер, задувавший в дверь, которую она забыла закрыть, трепал
полоску отставших от стены обоев. Прежде на них был розовый узор, теперь он
выцвел и посерел, а от сырости проступили темно-коричневые пятна. Девушка
отвернулась от окна. Холодная, мертвящая душу атмосфера "Ямайки" окутала ее.
6
часы в холле пробили два раза, и почти тут же у крыльца послышались шаги и
приглушенные голоса. Выскользнув из постели, она подошла к окну. Да, это
были они: на сей раз всего полдюжины людей на двух телегах, в каждую
запряжено по одной лошади.
походили на катафалки, а люди - на призраков, которые исчезнут с первыми
проблесками зари. И в людях и в повозках, появившихся тайно под покровом
ночи, было что-то зловещее.
теперь она знала, чем они промышляют. Контрабандисты доставляли в "Ямайку"
запрещенные товары. В прошлый раз один из них был убит. А что, если сегодня
вновь свершится злодейство! Все происходившее во дворе пугало и в то же
время завораживало ее. Мэри просто не могла отойти от окна. Повозки приехали
пустыми, и их загружали товаром, который был спрятан в трактире в ту
страшную субботнюю ночь. Мэри решила, что трактир служил временным складом;
при удобном случае повозки приезжали вновь, груз перевозили к берегу Теймара
и там сбывали с рук. Расстояния, на которые перевозились товары, были столь
велики, что в контрабанду наверняка втянуты сотни людей от Пензанса и
Сент-Ива на юге до Лонстона на границе с Девоном на севере. В Хелфорде редко
говорили о контрабанде, да и то со снисходительной усмешкой и перемигиванием
- трубка, набитая контрабандным табаком, или бутылочка бренди с
какого-нибудь судна в Фалмуте были роскошью, которую хелфордцы изредка
позволяли себе, не испытывая угрызений совести.
но жестоким и даже кровавым. Тут уж не до усмешек. А если в одном из
контрабандистов вдруг пробуждалась совесть, его ждала петля. В цепи этого
предприятия, которая тянулась от побережья до границы с соседним графством,
не должно быть ни одного слабого звена. Бунтарю - веревка вокруг шеи. Тот
незнакомец заколебался - и поплатился жизнью.
не случаен, и она почувствовала горечь разочарования. По странному
совпадению в ту же ночь вновь объявились контрабандисты. Джем упоминал, что
недавно вернулся из Лонстона, а ведь Лонстон стоит на берегу Теймара. Мэри
вспыхнула от негодования. Как бы там ни было, заснула она нынче с мыслью,
что, возможно, найдет в нем друга. Какая глупость с ее стороны! Совпадение
слишком очевидно, ошибки быть не могло.
"Ямайку", чтобы предупредить хозяина о том, что ночью приедут порожние
повозки. Все ясно как Божий день. Ну а потом, пожалев Мэри, он посоветовал
ей уехать в Бодмин. Здесь не место для девушки, сказал он. Еще бы, кому как
не ему знать - это ведь он из той же шайки. С какой стороны ни глянь, в
"Ямайке" творились отвратительные дела, а она оказалась в этом страшном
месте с беспомощной, как ребенок, тетей Пейшнс на руках. Положение казалось
Мэри совершенно безвыходным.
ночью все совершилось довольно быстро.
крыльца с фонарем в руке; свет его прикрывала заслонка. Телеги выкатились со
двора и, как и предполагала Мэри, повернули налево в сторону Лонстона. Она
отошла от окна и легла в постель. Почти сразу же послышались шаги дяди, он
поднялся по лестнице и направился в спальню. В гостевой комнате в ту ночь
никого не было.
однажды по дороге в Лонстон черным испуганным жуком прошмыгнула почтовая
карета.
фоне темно-голубого неба четко вырисовывались холмы, трава на болотах,
обычно коричневатая, подернулась тонким слоем льда. В затвердевшей грязи
виднелись четкие следы коровьих копыт. Легкий северо-восточный ветер тихо
насвистывал свою песенку, морозец пощипывал щеки.
дворе за стирку. Закатав рукава, она опустила руки в корыто: горячая мыльная
пена приятно ласкала ее кожу, покрасневшую от холода. Ей было легко и
хорошо, и, стирая, она тихонько напевала. Дядя ускакал куда-то на болота; ее
охватило ощущение свободы. Стены дома укрывали от ветра. Мэри отжимала белье
и развешивала его на невысоком кусте утесника, ярко освещенного солнцем; к
полудню все должно высохнуть.
искаженным от страха лицом знаками звала ее в дом. Мэри вытерла руки о
фартук и побежала к задней двери. Едва она вошла на кухню, как тетя,
вцепившись в нее трясущимися руками, стала что-то бормотать. От волнения она
заикалась и захлебывалась словами.
могу разобрать, что вы лепечете. Ради Бога, сядьте и выпейте воды. Ну, что
стряслось?
нервно подергивался, она кивала головой в сторону двери.
из окна гостиной. Он прискакал на лошади, и с ним еще один джентльмен. О
Господи, что же нам делать?
Последовала небольшая пауза, и в дверь забарабанили снова.
ногти.
избегал нас. Он что-то прослышал, я знаю. Ой, Мэри, что делать? Что мы ему
скажем?
это мистер Бассет, а он представитель власти, то у нее появился шанс
разоблачить дядю, рассказав о повозках и обо всем, что видела с момента
приезда. Девушка посмотрела на трясущуюся от ужаса тетушку.
молила она. Схватив руку племянницы, тетя Пейшнс прижала ее к сердцу.
вышибет дверь. Возьмите себя в руки. Скажите только, что дяди Джосса нет
дома и вы ничего не знаете. Я пойду с вами.
знаешь, ты ведь не расскажешь ему, правда? Я могу положиться на тебя? Ты не
скажешь ему о повозках? Если Джосс попадет в беду, я на себя руки наложу,
так и знай, Мэри.
ад, чем заставит тетю страдать, однако из положения выпутываться все равно
надо.
Бассета. Вам нечего бояться, я ничего не скажу.
крыльца стояли двое. Один колотил в дверь; другой, крупный дородный мужчина
в плотном макинтоше с капюшоном, сидел верхом на прекрасном гнедом скакуне.
Шляпа его была низко надвинута на лоб, но Мэри все же заметила лицо в
глубоких морщинах и подумала, что он, верно, немало повидал на своем веку.
На вид ему было лет пятьдесят.
тут встречают не очень радушно. Хозяин дома?
обслужу, если угодно пройти в бар.
поговорить с хозяином. Эй, вы ведь жена хозяина? Когда вы ждете его домой?
громко и отчетливо, как ребенок, отвечающий старательно выученный урок, -
мой муж уехал сразу же после завтрака, и я, право, не знаю, вернется ли он