15
почувствовала себя такой же беспомощной, как и распростертая на полу фигура.
Глаза девушки задерживались на несущественных деталях: залитых кровью
осколках стекла, куске ярких обоев в том месте, где прежде стояли часы.
шевельнулась, чтобы стряхнуть его. Дядя обязательно сбросил бы насекомое.
Потом паук пополз к плечу. Добравшись до раны и немного помедлив, он пополз
вокруг нее, а затем, движимый любопытством, вернулся назад. В его быстрых
безбоязненных движениях было что-то жуткое и кощунственное. Паук знал, что
трактирщик не может причинить ему вреда. Мэри тоже знала это, но все равно
была объята страхом.
бы она ни отдала, только бы услышать их медленный и сипящий, как при удушье,
ход. Он был частью жизни этого дома.
которая была погружена в полную тьму. Мэри знала, что никакая сила не
заставит ее подняться наверх. Что бы ни было там, наверху, все должно
оставаться непотревоженным. Смерть вошла в этот дом, и ее дух витал в
воздухе. Девушка почувствовала, что вся атмосфера "Ямайки" всегда была
проникнута ожиданием смерти и страхом перед ней. Сырые стены, скрипящие
половицы, таинственный шепот, необъяснимые шаги в доме - все как бы
предупреждало обитателей о неминуемой беде.
оставшимися в глубоком прошлом.
сдержать, непреодолимое желание устремиться неважно куда, колотя руками
воздух, словно преодолевая преграду. Только бы не поддаться этому безумию!
Несколько оправившись от шока, она чувствовала, что удушливый безотчетный
страх вот-вот овладеет ею. Пальцы ослабеют, свеча вывалится из рук, и она
окажется одна в полной темноте. Ее охватило неистовое желание бежать, но она
подавила его. Попятившись назад, она медленно вышла из холла, крепко держа в
руке свечу, и через коридор прошла на кухню. Дверь, выходящая на огород,
по-прежнему была открыта. И тут-то девушка не выдержала. Она опрометью
выскочила из дома и, рыдая, помчалась вперед, вытянув перед собой руки,
словно слепая. Вот и угол. Ладони ее больно скользнули по шершавому камню.
Мэри мчалась дальше что было мочи, через двор на дорогу, как будто за ней
гнались. Неожиданно перед ней выросла крепкая фигура Ричардса. Он протягивал
ей руки навстречу, и Мэри, ища защиты, ухватилась за его пояс.
телом, - он лежит там на полу мертвый, я видела его.
зубы выбивали дробь. Ричардс довел девушку до повозки, достал накидку и
набросил ей на плечи. Мэри плотно закуталась в нее.
место, где прорезана куртка, на ней кровь. Он лежит лицом вниз. Часы
повалились вместе с ним. Кровь уже запеклась. Похоже, он мертв уже несколько
часов. В трактире темно и тихо. Там больше никого нет.
помог ей забраться в двуколку и уселся рядом.
больше нечего бояться. Ну тихо же, тихо.
скрючилась на сиденье возле него, натянув накидку до самого подбородка.
было пустить меня, а самой оставаться здесь. Какой страх увидеть его там
мертвым, убитым!
у дверей, она там. Они, видно, даже не успели закончить приготовления к
отъезду. Дверь на кухню открыта, а на полу свалены узлы и одеяла, которые
они собирались погрузить на телегу. Наверно, все произошло несколько часов
назад.
должен бы быть здесь. Скорей бы он появился и разобрался во всем. Мне прямо
не по себе. Скверное это дело. Вам вообще не следовало сюда ехать.
вон какой здоровенный был мужик, запросто мог за себя постоять. Хотя немало
найдется таких, кто мог приложить к этому руку. Уж если кого ненавидели, так
это его.
я-то забыла. Должно быть, это он. Видно, сумел-таки выбраться из запертой
комнаты.
рассказывать, как прошлой ночью разносчик явился в трактир. Сразу же ей
стало казаться, что преступление совершил он, и иного объяснения не было.
поймает его, уж будьте спокойны. Никто не сумеет укрыться от него на
болотах. Разве что кто-нибудь из местных. А я ни о каком разносчике Гарри
никогда не слыхал. Правда, они, эти дружки Джосса Мерлина, откуда только не
приезжали сюда. Как сказывают, из самых разных дыр, со всего Корнуолла. Это
ж, что называется, самое отребье.
после себя следов. Там может что-нибудь оказаться.
считать меня трусихой, но я этого просто не выдержу. Побывай вы там, поняли
бы меня. Сейчас там тихо и спокойно, но спокойствие это мрачное, угрюмое -
словно дому нет никакого дела до несчастного мертвеца.
поселился там, - задумчиво произнес слуга. - Мы, бывало, захаживали туда с
собаками поохотиться на крыс ради забавы. Ничего такого не замечали:
обыкновенное заброшенное место. Никакого там особого духа... Но учтите,
сквайр поддерживал дом в порядке в ожидании съемщика. Сам- то я из
Сент-Неота и не бывал в этих местах до того, как стал служить у сквайра. Но
говорят, что в прежние времена "Ямайка" слыла славным местом, и народ тут
собирался приличный. Здесь жили да радовались приветливые, гостеприимные
люди, и приезжего всегда ждала мягкая постель. Тогда здесь останавливались
кареты. А в молодые годы мистера Бассета раз в неделю тут собирались
охотники с гончими. Может быть, все теперь пойдет как прежде.
Наверно, вместе с дядей в дом вошло что-то злое, а все доброе погибло.
"Ямайки", ясно видневшиеся в лунном свете на фоне серого неба. Они подумали
об одном и том же, но не осмеливались заговорить - слуга из деликатности, а
Мэри - из страха. Наконец сдавленным голосом она промолвила:
Потому я и побоялась подняться наверх. Она лежит там на лестничной площадке
в темноте. Тот, кто убил дядю, убил и ее.
помощью, - произнес он.
бы подле него в холле... припав к его телу. Она мертва. Ее больше нет. Кабы
я не оставила ее, этого ни за что бы не случилось.
что творилось под крышей трактира, когда она жила там, его не касалось. И
без того на него взвалили немалую ответственность. Он горячо желал, чтобы
поскорее появился хозяин. Если бы тут шла борьба, раздавались крики, он знал
бы, что делать. Но если там действительно произошло убийство, как говорит
девушка, и трактирщик лежит мертвым, а жена его, верно, тоже, то чего им
сидеть здесь на обочине, словно они от кого-то прячутся? Лучше поскорее
убраться подальше, выехать на дорогу, поближе к людям.
она сказала, что здесь будет сквайр. Ну, а коли его тут нет...
явственно доносился стук копыт.
наконец-то! Мы их сейчас увидим на повороте.
появилось черное пятно - первый всадник. Следом за ним второй, третий...
Поначалу они скакали гуськом один за другим, затем сбились в группу, пошли
галопом. Конь, до того терпеливо стоявший у канавы, навострил уши и поднял
морду. Топот нарастал. Почувствовав облегчение, Ричардс выбежал на дорогу
навстречу всадникам, громко крича и размахивая руками.
и придержал коня.
Он поднял руку, предупреждая следовавших за ним людей.
его племянница. Сама миссис Бассет послала меня сюда, сэр. Но пусть лучше
вам расскажет все эта молодая особа.