быстро сыпавшиеся вопросы сквайра. Вокруг них собрались приехавшие с
мистером Бассетом. Им не терпелось услышать новости. Некоторые тоже
спешились и, чтобы согреться, притопывали ногами и дули на руки.
заявил мистер Бассет, - хотя я предпочел бы надеть на него наручники. Но
что сводить счеты с мертвецом. Ступайте все во двор трактира, а я
порасспрошу эту девицу.
почитавших его героем, который не просто обнаружил, что преступник убит, а
должно быть, даже в одиночку расправился с ним. Нехотя он вынужден был
рассказать, что его роль во всем этом деле невелика. Туговато соображавший
сквайр никак не мог взять в толк, что Мэри делает в двуколке, и поначалу
счел ее пленницей Ричардса.
добралась до Норт-Хилла в надежде найти его там, а потом решила, что надо
вернуться в "Ямайку".
почему же вы солгали мне, когда я приезжал сюда в начале месяца? Вы сказали
мне, что ничего не знаете.
ради нее. Но в то время я многого еще не знала. Я готова объяснить все суду,
если понадобится. Если бы я стала рассказывать вам обо всем теперь, вы бы,
наверно, меня не поняли.
совершили отважный поступок, добравшись пешком до Олтернана, чтобы
предупредить меня, и это говорит в вашу пользу. Но всей этой беды можно было
бы избежать и предотвратить ужасное преступление, совершенное в сочельник,
будь вы откровенны со мной в тот раз. Однако обо всем этом после. Мой слуга
сказал, что вы нашли своего дядю убитым, но кроме этого ничего о случившемся
не знаете. Были бы вы мужчиной, вам надлежало бы пойти со мной в "Ямайку".
Но придется вас от этого избавить. Вижу, что вы и без того немало вынесли.
мы будем в трактире. - Затем, повернувшись к Мэри, он добавил: - Я
вынужден попросить вас обождать во дворе, если у вас хватит сил; вы ведь
единственная среди нас, кто хоть что-то знает об этом деле, и вы последняя
видели вашего дядю живым.
в руках правосудия и безропотно должна была делать то, что ей велят. По
крайней мере, сквайр избавил ее от необходимости снова идти в опустевший
трактир и смотреть на лежащего там дядю. Пустой темный двор наполнился
шумом: по булыжникам били копытами лошади, позвякивали сбруи, слышались
громкие мужские голоса и, перекрывая все, раздавались решительные команды
сквайра.
Мрачный покой дома был нарушен. Окно в баре широко распахнулось, открылись
ставни в гостиной, а потом и в пустовавших комнатах для гостей. Лишь тяжелая
входная дверь, за которой лежало тело убитого хозяина, оставалась запертой.
множество взволнованных голосов, и голос сквайра, громко спрашивавшего, в
чем дело. Из окна гостиной ясно донесся чей-то ответ. Ричардс посмотрел на
Мэри и по тому, как она побледнела, понял, что она все слышала.
на лицо капюшон. Они молча ждали. Вскоре во двор вышел сквайр и подошел к
двуколке.
вести. Вероятно, это не будет для вас неожиданностью.
в спальне, что в конце коридора. Убита ударом ножа, как и ваш дядя. Наверно,
она ни о чем и не подозревала. Поверьте, я вам искренне сочувствую. Все это
крайне прискорбно.
снова повторил, что тетя, наверно, умерла мгновенно и не страдала. Она не
знала, что произошло с мужем. Видя, что Мэри лучше оставить одну и что ее
горю не поможешь, он пошел назад к трактиру.
простила ее, чтобы душа ее освободилась от тяжких пут и обрела мир и покой.
Еще она молилась, чтобы тетя поняла, почему она так поступила, и более всего
- чтобы на небесах ее матушка была рядом с сестрой, не оставила ее в
одиночестве. Эти мысли немного успокоили ее. Мэри прекрасно понимала, что,
начни она перебирать в уме события нескольких последних часов, она неизбежно
придет к тому же безжалостному заключению: если бы осталась в "Ямайке", тетя
Пейшнс, может быть, была бы жива.
Ричардс не выдержал и, бросив свою подопечную, подбежал к открытому окну и
влез в гостиную. Раздался треск досок, закрывавших окно кладовой, до которой
наконец добрались. Кто-то зажег фонарь, чтобы осветить комнату; было видно,
как от сквозняка колышется его пламя.
конце дома. Из-за угла во главе со сквайром показалась группа из шести-семи
человек. Они волокли что-то визжащее, извивающееся и пытающееся вырваться из
их рук.
девушке.
двуколке. Он поднял на девушку глаза, моргая и щурясь от света,
направленного ему в лицо фонаря. Его одежда была в паутине, небритое лицо
почернело. Это был разносчик Гарри.
Мэри могла хорошо разглядеть его.
мешках в заколоченной комнате. Он утверждает, что ничего не знает об
убийствах.
в трактир. Они с дядей поссорились. Дядя оказался сильнее и, угрожая убить
его, запер в комнате с заколоченными окнами. У него все основания убить
дядю, никто другой не мог этого сделать. Он вам лжет.
взломать ее, - возразил сквайр. - Нет, этот парень не выходил из комнаты.
Взгляните на его одежду, посмотрите как он жмурится от света. Убийца не он.
злобные глазки бегали по лицам. Мэри поняла, что сквайр был прав: разносчик
Гарри не имел возможности совершить это преступление. Он лежал там в
темноте, ожидая освобождения. Кто-то еще побывал в "Ямайке", сделал свое
черное дело и скрылся под покровом ночи.
комнате негодяе, - продолжал сквайр. - Да и этот, насколько я понимаю,
ничего не видел и не слышал, и в свидетели не годится. Но так или иначе, мы
отправим его в тюрьму и повесим, если он того заслуживает, в чем я лично не
сомневаюсь. Однако прежде он предстанет перед королевским судом и назовет
имена своих сообщников. Кто-то из них убил трактирщика из мести - в этом
можете быть уверены. И мы его поймаем, даже если придется пустить по его
следу всех ищеек Корнуолла. Эй, кто-нибудь, уведите этого парня на конюшню и
держите его там. Остальные вернитесь со мной в трактир.
преступление, и подозрение может пасть на него. Тут он наконец обрел дар
речи и принялся жалобно бормотать, уверяя в своей невиновности и моля о
пощаде. Божился и клялся святой троицей, пока кто-то ударом не заставил его
замолчать, пригрозив повесить тут же в конюшне. Тогда он поутих, едва слышно
бормоча проклятия и злобно косясь на Мэри.
сейчас она - те, что глядели на нее этим утром. В ушах звучал холодный,
спокойный голос, сказавший о своем брате: "За это он поплатится жизнью".
никого не убивал. Пока", - и слова цыганки на ярмарке: "Вижу кровь на твоей
руке. Однажды ты убьешь человека".
возникало в памяти, связываясь в неопровержимое доказательство: и его
ненависть к брату, и некоторое равнодушие и жестокость, и недостаток
чуткости, и кровь Мерлинов, текшая в его жилах.
его вины. Яблоко от яблони... Все они одним миром мазаны. Он сдержал клятву:
вернулся в "Ямайку", как и обещал утром, и разделался с братом. Она
заглянула правде в глаза и ужаснулась. Лучше бы ей было остаться в доме, и
он убил бы ее, как их. Он был вором и пришел, как вор, под покровом ночи, а
потом скрылся, растворившись во тьме. Она была уверена, что факты, которыми
располагала, можно сложить в неопровержимое доказательство его вины. И если
она выступит свидетелем, его ничто не спасет. Достаточно пойти к сквайру и
сказать: "Я знаю, кто сделал это". И они послушают ее, соберутся вокруг, как
свора гончих, почуявших след, и бросятся через Рашифорд и болото Треварта к
болоту Дюжины Молодцов. Скорее всего, он спит теперь крепким сном,
растянувшись на постели в доме, где родился и он сам, и его брат. А поутру,
посвистывая, вскочит себе на лошадь и навсегда уедет из Корнуолла - такой
же убийца, как и его отец.