ним.
Годфри Бертрам! Сегодня ты погасил очаги в семи домах; смотри, будет ли тебе
от этого "теплее в твоем доме! Ты сорвал солому с семи крыш; смотри, крепче
ли от этого станет твоя крыша! Теперь ты можешь устроить стойла для скота в
Дернклю, там, где жили люди; смотри только, чтобы зайцы не завелись у твоего
камелька! Ступай своей дорогой, Годфри Бертрам, нечего глядеть на наш табор.
Там тридцать душ, которые готовы были голодать, чтобы ты мог лакомиться
вволю, и пролить свою кровь, чтобы ты себе пальца не поцарапал. Да, тридцать
душ, от столетней старухи до малютки, который родился всего неделю назад, и
ты согнал их с места, чтобы они спали с жабами да с тетеревами на болотах!
Ступай своей дорогой, Элленгауэн! Усталые, мы тащим на спинах наших детей;
смотри, веселее ли от этого будет качаться люлька у тебя в доме! Не думай
только, что я хочу зла маленькому Гарри или ребенку, что должен родиться...
Боже упаси! Пусть они растут добрыми к бедным людям и пусть будут лучше, чем
их отец! А теперь ступай своей дорогой, потому что слова эти последние;
больше ты никогда ничего не услышишь от Мег Меррилиз, и больше я никогда не
притронусь ни к одному деревцу в густых лесах Элленгауэна.
бросила его на дорогу. Маргарита Анжуйская, проклинавшая своих торжествующих
врагов, и та не могла бы отвернуться от них с таким гордым презрением. Лэрд
собрался что-то ответить цыганке и опустил руку в карман, чтобы достать
оттуда полкроны, но она не стала ждать от него ни ответа, ни подачки и,
сойдя с холма, большими шагами пустилась догонять караван.
этой встрече он ни словом не обмолвился ни с кем из своих домашних. Слуга
его не был так молчалив: он рассказал эту историю с начала и до конца всему
народу, собравшемуся на кухне, и заключил ее уверением, что "если дьявол и
говорил когда-либо устами смертного, то в этот проклятый день он говорил
устами Мег Меррилиз".
Глава 9
Контрабанда, для которой на острове Мэн условия были тогда особенно
благоприятны, распространилась по всему юго-западному побережью Шотландии.
Почти все местные жители принимали в ней участие, дворяне потворствовали ей,
и таможенные чиновники чаще всего не встречали никакой поддержки со стороны
населения.
Фрэнсис Кеннеди, о котором уже упоминалось в нашем рассказе. Это был
высокого роста мужчина, человек решительный и энергичный; он уже задержал
немало контрабандистов, и в силу этого его, естественно, ненавидели в душе
все те, кто наживался на вольной торговле, как называли тогда контрабанду.
Кеннеди был побочным сыном одного именитого дворянина; по этой причине, а
также потому, что он был веселым малым и к тому же хорошо пел, его принимала
местная знать, и он даже стал членом нескольких дворянских спортивных
клубов, где с большим успехом занимался атлетикой.
веселый нрав избавлял Бертрама от необходимости думать и от труда, который
ему всегда приходилось затрачивать, чтобы точно выразить свои мысли;
смелость Кеннеди и тот риск, которому он ежечасно подвергался, являлись
постоянной темой их раз говора. Все приключения, связанные с ловлей
контрабандистов, очень занимали лэрда Элленгауэна, и то удовольствие,
которое он получал от общества Кеннеди, располагало его покровительствовать
и помогать веселому рассказчику в исполнении его опасных и ненавистных всем
обязанностей.
чистокровный: он приходится сродни Элленгауэнам через Гленгаблов. Последний
лэрд Гленгабл оставил бы свои владения Элленгауэнам, да вот случилось ему
раз в Хэрригейт поехать и повстречать там мисс Джин Хэдэуэй... Между прочим,
нет кабака лучше, чем хэрригейтский "Зеленый дракон"... Но Фрэнк Кеннеди
как-никак дворянин, и мне просто стыдно было бы не помочь ему ловить этих
мошенников контрабандистов.
был заключен, капитан Дирк Хаттерайк выгрузил неподалеку от замка Элленгауэн
целую партию водки и других контрабандных товаров и, полагаясь на
равнодушие, с которым лэрд относился прежде к его торговле, нимало не
позаботился ни о том, чтобы спрятать свой товар, ни о том, чтобы его
поскорее сбыть. Все это привело к тому, что Фрэнк Кеннеди, заручившись
письменным распоряжением Элленгауэна и взяв себе в помощь кое-кого из слуг
лэрда, хорошо знавших местность, и целый отряд солдат, налетел на
выгруженную Хаттерайком контрабанду и после отчаянной схватки, во время
которой та и другая сторона понесли тяжелые потери, сумел наложить клеймо на
все бочки, тюки и ящики и победоносно препроводить их в ближайшую таможню.
Дирк Хаттерайк божился по-голландски, по-немецки и по-английски, что жестоко
отомстит и самому Кеннеди и его подстрекателям, и все знавшие его были
убеждены, что слова эти не брошены на ветер.
утренним завтраком жену, не сегодня ли день рождения маленького Гарри.
можем вскрыть конверт и прочесть, что ему там написал англичанин.
всегда настаивать на своем в мелочах. - Последний раз, когда я ездил на
судебную сессию, шериф сказал нам, что dies... что dies
inceptus, короче говоря, ты, ведь не понимаешь
по-латыни. - так вот это значит, что, пока день не кончился, срок еще не
настал.
мы заговорили о сроках, так я хотел бы, как говорит Фрэнк Кеннеди, чтобы
троицын день убил день святого Мартина и был сам за это повешен... А то я
получил тут письмо насчет дела Дженни Кэрнс, и хоть бы один черт явился в
замок аренду платить, да и не явится никто до самого, еретения... Но что до
Фрэнка Кеннеди, то я уверен, что он сегодня будет у нас, он ведь поехал в
Уигтон предупредить капитана таможенного судна, которое стоит в заливе, что
люгер Дирка Хаттерайка снова у берега. Сегодня Фрэнк обязательно вернется, и
мы с ним разопьем бутылку бордоского за здоровье маленького Гарри.
леди Бертрам. - Чего ради он больше всех об этом хлопочет? Мог бы ведь он
распевать свои песенки, пить вино и получать жалованье, как делает сборщик
податей Снэйл; вот действительно славный человек, он никогда никому вреда не
сделал. И я удивляюсь, чего ты вообще впутываешься в это дело. Когда Дирк
Хаттерайк спокойно мог приводить свое судно в гавань, нам ведь никогда не
приходилось посылать в город ни за водкой, ни за чаем.
самом деле думаешь, что человек, занимающий должность мирового судьи, может
позволить себе укрывать в собственном доме контрабанду? Фрэнк Кеннеди
объяснит тебе, что за это следует по закону, а ты ведь отлично знаешь, что
они раньше всегда складывали свой груз в старом замке.
замка бочку с водкой? Право же, ты мог и не знать об этом. Неужели королю
хуже будет оттого, что какой-нибудь лэрд по сходной цене себе водку
достанет, а жена его - чай? Стыд и срам ведь, что все такими сборами
обложено! Кому же это, интересно, хуже было оттого, что я ходила в
фламандских чепчиках и в кружевах, что Дирк Хаттерайк привозил из
Антверпена? Не дождаться ведь, когда король соизволит что-нибудь прислать,
или тот же Фрэнк Кеннеди. Да еще вот и с цыганами ты завел эту историю.
Теперь, того и гляди, амбар подожгут.
вот и Фрэнк Кеннеди скачет по аллее.
лэрд вышел из комнаты, - хотела бы я, чтобы ты в них больше меня понимал.
нравоучений, и пошел встречать своего лучшего друга Кеннеди, который явился
в отличном расположении духа.
его величества травят эту старую лису Дирка Хаттерайка. - С этими словами он
соскочил с лошади, кинул поводья слуге и побежал наверх, в старый замок;
следом за ним бросился и лэрд и еще кто-то из домочадцев, перепуганных
пушечными выстрелами, доносившимися с моря; теперь эти выстрелы были уже
отчетливо слышны.
окрестности, они увидели люгер, который, подняв все паруса, спасался от
корвета; орудия, расположенные на носу корвета, обстреливали его, а он
отвечал им выстрелами с кормы.
- но, увидите, немного погодя он его догонит. Ух, проклятый, выбрасывает
груз за борт! Смотрите, они отличный нанц выкидывают, бочку за бочкой. Нет,
не дело это, Хаттерайк, и ты еще увидишь, во что это тебе обойдется.
Глядите-ка, глядите-ка, совсем уж подошли, вот это да, вот это да! Здорово,