Наступит момент, и, вероятно, очень скоро, когда огонь прорвется, наконец,
сквозь палубу. Если волнение на море позволит нам воспользоваться
шлюпками, то мы еще до этого покинем "Ченслер". Если же бежать с корабля
не удастся, мы будем бороться с огнем до последней возможности. Кто знает,
не легче ли будет затушить пожар, когда он вырвется наружу? Возможно, что
мы скорее одолеем явного врага, чем тайного.
глубине трюма находятся тридцать фунтов взрывчатого вещества?
беспокоиться? Могу ли я вынуть из горящего груза бутыль с взрывчатым
веществом, да еще спустившись в трюм, куда нельзя открыть доступ воздуха.
Нет! Об этом и помышлять нечего. Не взорвется ли пикрат калия раньше, чем
я закончу эту фразу? Вполне возможно! Огонь либо доберется до него, либо
не доберется. Следовательно, то обстоятельство, о котором вы говорите, для
меня не существует. Избавить всех нас от ужасного конца - дело бога, а не
мое.
головы. При таком бурном морс спастись бегством нельзя, - значит, надо
забыть об этом.
ли пикрат калия воспламениться без предварительного толчка?
воспламеняется так же, как порох. Ergo... [следовательно (лат.)]
химии.
сжимает мне руку.
"Ченслер" - это корабль, который я так люблю... Видеть, как его пожирает
огонь, и быть бессильным, совершенно бессильным!..
один видели, как я страдаю. Но этого больше не будет, - добавляет он,
стараясь овладеть собой.
мине, фитиль которой зажжен! Остается узнать, долго ли он будет гореть.
наше положение.
наиболее ценных вещей и, конечно, позабыл, о жене. Заявив помощнику
капитана, что необходимо затушить огонь, он возложил на него
ответственность за все последствия пожара, удалился в свою каюту в
кормовой части судна и больше не показывался. Миссис Кир все время стонет,
и, несмотря на свои чудачества, несчастная женщина внушает жалость. Мисс
Херби считает себя более чем когда-либо обязанной ухаживать за своей
госпожой и проявляет исключительную самоотверженность. Я не могу не
восхищаться этой молодой девушкой, для которой долг - это все.
помощника к себе в каюту, где между ними произошел следующий разговор,
который мне и передал Роберт Кертис.
свидетельствует о помрачении рассудка, - ведь я моряк, не правда ли?
со мной... но я забываю... не знаю... Разве мы не взяли курс на
северо-восток по выходе из Чарлстона?
юго-восток, согласно вашему приказу.
хочу выходить из каюты... Вид моря мне противен...
который вы от меня получите.
принимаете его командование... Обстоятельства сильнее меня, не могу больше
бороться... Что-то плохо соображаю и мне очень не по себе, господин
Кертис, - добавляет Сайлас Хантли, сжимая лоб обеими руками.
командовал кораблем, и ограничивается ответом:
всяком случае он душевнобольной. Хорошо, что капитан добровольно отказался
от командования.
Ну что же, я исполню свой долг.
боцмана, который тотчас же является.
месте.
положении и по причинам, о которых я не хочу говорить, Сайлас Хантли
сложил с себя обязанности капитана. С сегодняшнего дня на борту командую
я.
лишь послужить к общему благу. Теперь во главе экипажа стоит человек
решительный и надежный, готовый на все ради нашего спасения. Летурнеры,
Фолстен и я тотчас же поздравляем Роберта Кертиса, к нам присоединяются
лейтенант и боцман.
все паруса, стремится поскорее добраться до ближайшего из Малых Антильских
островов.
13. С ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОГО ПО ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ ОКТЯБРЯ
попутным ветром и волной, его так и подбрасывает. Находясь на этом горящем
брандере, мы не имеем ни минуты покоя и завистливым взглядом созерцаем
окружающую нас воду, которая притягивает, завораживает.
Кертиса. - Пусть вода зальет трюм. Велика ли беда, если корабль наполнится
водой? Ведь, потушив пожар, можно будет насосами откачать воду!
Кертис, - что едва только воздух проникнет в трюм, как пожар мгновенно
распространится и пламя охватит весь корабль от киля до клотика! Мы
бессильны что-либо сделать. Бывают обстоятельства, когда надо иметь
мужество ждать.
с пожаром. Этим-то как раз и занимаются матросы.
мы предполагаем. Стало так жарко, что пассажиры вынуждены искать убежище
на палубе и в двух кормовых каютах с большими иллюминаторами; только там и
можно еще дышать. Миссис Кир не покидает одну из них, а другую Роберт
Кертис предоставил торговцу Руби. Я несколько раз навещал этого
несчастного, который совершенно потерял рассудок, и его приходится держать
связанным, иначе он разнесет в щепки дверь каюты. Странное дело! В своем
безумии он не забыл о пожаре и жалобно стонет, точно в силу какого-то
непонятного физиологического явления ощущает настоящие ожоги.
рассуждает обо всем, кроме мореплавания. Касаясь этого предмета, Сайлас
Хантли становится невменяемым. Я предложил больному поухаживать за ним, по
он отказался. Из своей каюты он не выходит.
проникает сквозь перегородку. Ясно, что пожар приближается с этой стороны,
и, прислушавшись, можно даже расслышать глухое шипение. Но ведь для того,
чтобы огонь разгорелся, надо много кислорода. Где же отверстие, которое
осталось незамеченным во время наших поисков? Страшная катастрофа
близится! Быть может, это вопрос нескольких дней, нескольких часов. А на
море, к несчастью, такое волнение, что нечего и думать о том, чтобы
спустить шлюпки.
беспрестанно поливают водой. Несмотря на это, дым по-прежнему