слова ревнующей женщины. Но она, не давая ему времени для расспросов,
добавила:
поговорим.
отодвинулся, как будто уже можно было застать их врасплох. В гостиной,
оклеенной веселыми обоями, где в простенках между окнами множество
растений разрослось в настоящий лесок, наступило молчание. Анриетта
выпрямилась, прислушалась.
заехал за приятелем нарочно, чтобы не оставаться с нею наедине. Но она уже
улыбалась, протягивая руку входящим.
господин де Валаньоск.
черные шелковые платья. Но ее красивая голова, обрамленная темными
волосами, была все еще прелестна, и, окинув хозяйку взглядом, Муре
фамильярно сказал:
умерла, вы бы об этом даже и не узнали.
веки у него опухли, лицо посерело.
стараясь придать голосу шутливо-веселый тон, - у вас сегодня далеко не
блестящий вид.
Бутмона и по-приятельски кивнул ему. В период их дружбы он сам иной раз
вытаскивал его из-за прилавка и увозил с собой к Анриетте, хотя бы это и
было в самый разгар послеполуденной работы. Но времена теперь изменились,
и он вполголоса сказал Бутмону:
прямо-таки бесятся, имейте в виду.
Валаньоск говорил, что к ней собирается г-жа де Бов. Муре молчал, он
рассматривал мебель и словно искал чего-то на потолке. Когда же Анриетта
стала со смехом жаловаться, что у нее к чаю собираются одни только
мужчины, он, забывшись, откровенно признался:
ради встреч с бароном, но он мог бы сдержаться и так откровенно не
показывать ей свое равнодушие. В эту минуту дверь отворилась, и к ее
креслу подошел лакей. В ответ на легкий кивок хозяйки он наклонился и тихо
доложил:
передней.
слышали. В этих словах, произнесенных сухо и презрительно, излилась вся
терзавшая ее ревность.
разговор с Валаньоском. Муре снова впал в апатию; он не обратил внимания
на слова лакея и не понял, о чем идет речь. А Бутмон, которого эта история
очень занимала, углубился в размышления. В это время дверь снова
отворилась, и появились две дамы.
вижу под аркой госпожу де Бое.
доктор велит мне как можно больше гулять...
действительно приказчица, она пришла поправить мне манто.
взглянул на Анриетту, а она с деланной веселостью продолжала рассказывать,
как на прошлой неделе купила себе в "Дамском счастье" готовое манто.
Совер?
осталась очень довольна своей первой покупкой, дорожным манто... Но на
этот раз вышло крайне неудачно. Что ни говорите, в наших больших магазинах
хорошо одеться нельзя. О, я, не стесняясь, говорю это в присутствии
господина Муре... Вы никогда не сумеете как следует одеть элегантную
женщину.
стараясь разубедить себя, считая, что она не осмелится на такой шаг.
Вступиться за "Дамское счастье" пришлось Бутмону.
хвастаться, - весело заметил он, - вы, конечно, очень удивились бы составу
нашей клиентуры... Попробуйте сделать у нас что-нибудь на заказ, и вы
получите вещь не хуже, чем у Совер; разница только в том, что у нас вы
заплатите вдвое дешевле. Но именно потому, что вещь дешевле, все и
считают, что она хуже.
припоминаю эту девушку... У вас в передней довольно темно.
где я видела эту фигурку... Так идите же, милочка, не задерживайтесь из-за
нас.
беспечным жестом.
Бов заговорила о муже: по ее словам, он уехал на ревизию конного завода в
Сен-Ло; а Анриетта сообщила, что г-же Гибаль пришлось вчера уехать во
Франш-Конте к заболевшей тетке. Она не рассчитывает сегодня и на г-жу
Бурделе, потому что та в конце месяца всегда запирается дома с белошвейкой
и пересматривает белье своей детворы. Между тем г-жу Марти, казалось,
снедала тайная тревога. Положение ее мужа в лицее Бонапарта сильно
пошатнулось: дело в том, что нужда заставила беднягу давать уроки в
каких-то подозрительных учебных заведениях, где шла открытая торговля
бакалаврскими дипломами; он всеми способами старался добывать деньги,
чтобы покрыть безумные траты, разорявшие его хозяйство. Застав его однажды
вечером в слезах - так он боялся получить отставку, - г-жа Марти решила
попросить Анриетту походатайствовать за мужа у одного из ее знакомых -
чиновника из министерства народного просвещения. Анриетта успокоила ее с
одного слова. Впрочем, г-н Марти собирается лично зайти сегодня, чтобы
узнать о своей судьбе и выразить благодарность.
забыться. Он поспешил занять обычное место среди дам и снова обрел
присущую ему обходительность. Его занимали теперь зимние моды, и он
заговорил о прибытии крупной партии кружев. Г-жа де Бов осведомилась у
него о цене на алансонские кружева, - быть может, они ей понадобятся. В
последнее время она вынуждена была экономить даже тридцать су на
извозчика; а если ей случалось остановиться перед витриной магазина, она
возвращалась домой совершенно больная. Манто она носила уже третий год, но
мысленно примеряла на своих царственных плечах все дорогие ткани, которые
попадались на глаза; ей казалось, что с нее содрали их вместе с кожей,
когда, очнувшись, она видела на себе одно из своих старых, поношенных
платьев и сознавала, что нет никакой надежды когда-либо удовлетворить свою
страсть.
раскланялся с дамами и взглянул на молодого человека с тем лукавством,
которое порою озаряло его полную физиономию.
позволил себе добавить: - В передней у вас какая-то премиленькая девушка.
Кто это?
Приказчица из магазина.
приотворенной. Он то и дело входил и снова выходил, расставляя на столике
китайские чашки и тарелки с сандвичами и печеньем. Яркий свет, несколько
смягченный зеленью тропических растений, отражался на бронзовых украшениях
просторной гостиной и с ласковым задором переливался на полупарчовой
обивке мебели; и всякий раз как открывалась дверь, в просвете виднелся
уголок темной передней, освещавшейся через матовые стекла. В этом
полумраке можно было различить черную женскую фигуру, неподвижно и
терпеливо стоявшую на одном месте. Хотя тут была скамеечка, обитая кожей,