АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Верле. Ты смеешься? Пожалуй, не веришь моим словам? По книгам,
разумеется, этого проверить нельзя, таких расходов я никогда не заношу.
Грегерс (с холодной усмешкой). Н-да, пожалуй, бывают расходы такого
рода, что самое лучшее их не заносить.
Верле (пораженный). К чему ты это клонишь?
Грегерс (собравшись с духом). Ты занес в книги расход по обучению
Ялмара Экдала фотографированию?
Верле. Я? Занес ли?
Грегерс. Я теперь знаю, что ты взял этот расход на себя. И знаю также,
что ты не поскупился дать молодому Экдалу возможность завести дело,
устроиться.
Верле. Вот видишь, а еще говорят, что я ничего не сделал для Экдала!
Могу тебя заверить, эти люди стоили мне порядочно.
Грегерс. А ты занес в книги хоть некоторые из этих расходов?
Верле. К чему ты задаешь такие вопросы?
Грегерс. О, на то есть свои причины. Слушай, скажи мне... твое горячее
участие к сыну твоего старого друга... началось как раз с того времени,
когда он вздумал жениться?
Верле. Какого черта!.. Где мне помнить это через столько лет?..
Грегерс. Ты мне писал тогда, - чисто деловое письмо, разумеется, - и в
приписке вкратце упомянул, что Ялмар Экдал женился на фрекен Хансен.
Верле. Ну да, ее так и звали.
(*651) Грегерс. Но ты не упомянул, что эта фрекен Хансен была Гина
Хансен, наша бывшая экономка.
Верле (принужденно-насмешливо). Я не знал, что ты особенно
интересовался нашей бывшей экономкой.
Грегерс. Я и не интересовался. Но... (понижая голос) кажется, другие
здесь в доме очень интересовались ею.
Верле. Что ты хочешь сказать? (Вспылив.) Не на меня же ты намекаешь?
Грегерс (тихо, но твердо). Да, я на тебя намекаю.
Верле. И ты смеешь!.. Осмеливаешься!.. А этот неблагодарный, этот
фотограф... как смеет он взводить подобные обвинения!
Грегерс. Ялмар ни единым словом не коснулся этого. Не думаю, чтобы у
него было хоть малейшее подозрение.
Верле. Так откуда же ты взял? Кто мог тебе сказать подобное?
Грегерс. Моя бедная, несчастная мать. Она мне сказала это, когда я в
последний раз виделся с ней.
Верле. Твоя мать! Этого и надо было ожидать. Вы с ней всегда были
заодно. Она и восстановила тебя против меня с самого начала.
Грегерс. Нет, не она, а ее муки и страдания - все, что сломило ее и
привело к злополучному концу.
Верле. О, ей вовсе не из-за чего было так страдать и мучиться; во
всяком случае, причин у нее было не больше, чем у многих других! Но с
болезненными, экзальтированными особами не сговоришься. Я это достаточно
испытал... И вот ты теперь носишься с подобными подозрениями... роешься в
куче старых пересудов и сплетен, позорящих твоего отца. Право, Грегерс, в
твои годы пора бы уж заняться чем-нибудь более полезным.
Грегерс. Да, пожалуй, пора бы.
Верле. Тогда и на душе у тебя, может быть, стало бы светлее, чем, как
видно, теперь. Ну к чему тебе корпеть там на заводе, гнуть спину как
простому конторщику и отказываться брать хоть грош сверх положенного
жалованья? Ведь это прямо глупо с твоей стороны.
Грегерс. Да, если бы я был уверен, что это так.
Верле. Я тебя понимаю. Ты хочешь быть независимым, не быть мне ничем
обязанным. Ну вот, теперь тебе и (*652) представляется случай стать
независимым, самому себе господином.
Грегерс. Вот? Как так?..
Верле. Видишь, я писал тебе, чтобы ты непременно и немедленно приехал
сюда в город... гм...
Грегерс. Да... но что тебе, в сущности, понадобилось от меня? Я весь
день ждал объяснения.
Верле. Я хочу предложить тебе вступить компаньоном в фирму.
Грегерс. Мне? В твою фирму? Компаньоном?
Верле. Да. Нам не пришлось бы из-за этого постоянно бывать вместе. Ты
мог бы вести дела здесь, в городе, а я переехал бы на завод.
Грегерс. Ты?
Верле. Видишь ли, я теперь уж не такой работник, как прежде. Приходится
беречь глаза, Грегерс: что-то слабы стали.
Грегерс. Ну, это всегда было.
Верле. Не так, как теперь. Да и кроме того... по некоторым
соображениям... я мог бы, пожалуй, предпочесть перебраться туда... хоть на
время.
Грегерс. Вот чего никогда бы не подумал.
Верле. Слушай, Грегерс. Мы с тобой во многом и многом не сходимся. Но
все же мы с тобой - отец и сын. И, право, мы могли бы прийти к какому-нибудь
соглашению,
Грегерс. То есть с виду?
Верле. Да, хотя бы так. Подумай же насчет этого, Грегерс. По-твоему,
это возможно? А?
Грегерс (холодно смотрит на него). Тут что-то кроется.
Верле. То есть как это?
Грегерс. Я тебе для чего-то нужен.
Верле. При столь тесных узах, как наши, надо полагать, один всегда
нуждается в другом.
Грегерс. Да, говорят.
Верле. И я бы очень хотел, чтобы ты теперь побыл дома некоторое время.
Я одинок, Грегерс. Всегда чувствовал себя одиноким, всю жизнь. Но теперь это
особенно (*653) дает себя знать - старею. Мне нужно иметь подле себя
кого-нибудь.
Грегерс. У тебя ведь есть фру Сербю.
Верле. Да, это верно. И я, так сказать, почти не могу обойтись без нее.
У нее такой веселый нрав и ровный характер, она оживляет весь дом... а мне
это очень, очень нужно.
Грегерс. Так вот, значит, у тебя и есть все, что тебе нужно.
Верле. Да, но я боюсь, что так дело не может продолжаться. Женщина в
подобных условиях легко может попасть в ложное положение в глазах света. Да
я готов сказать, что и для мужчины это неудобно.
Грегерс. О, если мужчина задает такие обеды, как ты, он может позволить
себе кое-что.
Верле. Но о н а - т о, Грегерс? Ее-то положение? Боюсь, что долго она
не выдержит. Да если бы даже... если бы ради меня она и махнула рукой на все
пересуды и сплетни... то сам посуди, Грегерс, - у тебя так сильно развито
чувство справедливости...
Грегерс (прерывая его). Скажи мне коротко и ясно: ты собираешься
жениться на ней?
Верле. А если бы так? Что тогда?
Грегерс. Я тоже спрошу, что тогда?
Верле. Ты был бы решительно против этого?
Грегерс. Отнюдь нет. Никоим образом.
Верле. Я ведь не мог знать... Быть может, дорожа памятью покойной
матери...
Грегерс. Я не страдаю экзальтацией.
Верле. Ну, как бы там ни было, ты, во всяком случае, снял с моей души
тяжелый камень. Мне очень дорого заручиться в этом деле твоим сочувствием.
Грегерс (глядя на него в упор). Теперь я понимаю, для чего ты меня
хотел использовать.
Верле. Использовать. Что за выражение!
Грегерс. Не будем особенно щепетильны насчет слов, по крайней мере с
глазу на глаз. (С отрывистым смехом.) Так вот оно что! Вот зачем я во что бы
то ни стало должен был явиться в город собственной персоной. Ради (*654) фру
Сербю надо было поставить дом на семейную ногу. Табло из сына и отца! Это
нечто новенькое!
Верле. Как ты смеешь говорить в таком тоне!
Грегерс. Когда тут в доме была семья? Никогда, сколько я себя помню. А
теперь, видно, понадобилось создать хоть нечто в этом роде. В самом деле,
как это славно будет: заговорят, что вот сын на крыльях благоговения
прилетел к помолвке старика отца. Что же тогда останется от всех этих слухов
о бедной покойной страдалице матери? Ни порошинки! Ее сын развеет их по
ветру!
Верле. Грегерс... право, для тебя, кажется, нет на свете человека
ненавистнее меня.
Грегерс (тихо). Чересчур уж близко я присмотрелся к тебе.
Верле. Ты смотрел на меня глазами своей матери. (Слегка понижая голос.)
Но ты бы вспомнил, что глаза эти... бывали иногда отуманены.
Грегерс (дрожащим голосом). Я понимаю, на что ты намекаешь. Но кто
виноват в несчастной слабости матери? Ты и все эти!.. Последнею была эта
бабенка, с которой свели Ялмара Экдала, когда самому тебе она... о-о!..
Верле (пожимая плечами). Слово в слово, как сказала бы твоя мать.
Грегерс (не обращая на него внимания). И он, эта великая, детски
доверчивая душа, по уши увяз теперь в этой лжи... Живет под одной кровлей с
такой... и не знает, что его так называемый семейный очаг построен на лжи!
(Делая шаг к отцу.) Как оглянусь на пройденный тобой путь, словно гляжу на
поле битвы, усеянное разбитыми человеческими жизнями.
Верле. Сдается мне, что пропасть между нами слишком уж широка.
Грегерс (овладев собой, с поклоном). Я это заметил и потому
откланиваюсь... ухожу.
Верле. Уходишь? Совсем из дому?
Грегерс. Да. Теперь наконец я вижу перед собой цель жизни.
Верле. Что же это за цель?
Грегерс. Ты бы только посмеялся, узнав ее.
Страницы: 1 2 3 [ 4 ] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
|
|