АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
нераспечатанным... Пусть найдет предлог...
Н о р а. Но как раз в это время Торвальд всегда...
Ф р у Л и н н е. Задержи его. Побудь с ним пока. Я вернусь как можно
скорее. (Быстро уходит через переднюю.)
Н о р а (идет к дверям кабинета, отворяет и заглядывает в комнату).
Торвальд!
X е л ь м е р (из другой комнаты). Ну, впустят ли наконец человека в
его собственную гостиную? Идем, Ранк, посмотрим. (В дверях.) Но что же это
значит?
Н о р а. Что такое, милый?
Х е л ь м е р. Я ожидал, со слов Ранка, великолепной сцены с
переодеваньем...
Р а н к (в дверях). Я так понял, но, видно, ошибся.
Н о р а. Никто не увидит меня во всем блеске до завтрашнего вечера.
Х е л ь м е р. Но, милая Нора, ты какая-то измученная.
Зарепетировалась?
Н о р а. Совсем еще не репетировала.
Х е л ь м е р. Однако это необходимо...
Н о р а. Совершенно необходимо, Торвальд. Но я ничего не могу поделать
без тебя. Я все позабыла.
Х е л ь м е р. Ну, мы живо освежим это в памяти.
Н о р а. Да, уж ты непременно займись со мной, Торвальд. Обещаешь? Ах,
я так боюсь. Такое большое общество... Пожертвуй мне весь нынешний вечер.
Чтобы ни единого дела - пера в руки не брать! А? Так ведь, милый?
Х е л ь м е р. Обещаю. Весь вечер всецело буду к твоим услугам, бедное
мое, беспомощное созданьице... Гм! Да... Сначала только... (Идет к дверям в
переднюю.)
(*427) Н о р а. Зачем тебе туда?
Х е л ь м е р. Только взглянуть, нет ли писем.
Н о р а. Нет, нет, не надо, Торвальд!
Х е л ь м е р. Что еще?
Н о р а. Торвальд! Я прошу тебя! Там нет ничего.
Х е л ь м е р. Дай же взглянуть! (Хочет идти.) Нора бросается к пианино
и начинает играть тарантеллу.
(Останавливается у двери.) Ага!
Н о р а. Я не могу плясать завтра, если не прорепетирую с тобой.
Х е л ь м е р (идет к ней). В самом деле ты так трусишь, милочка?
Н о р а. Страшно. Давай репетировать сейчас же. Время еще есть до
ужина. Садись и играй мне, милый. Показывай, учи меня, как всегда!
Х е л ь м е р. С удовольствием, с удовольствием, раз ты так желаешь.
(Садится за пианино.)
Н о р а (выхватывает из картонки тамбурин и длинный пестрый шарф,
наскоро драпируется им, затем одним прыжком становится посреди комнаты и
кричит). Играй же! Я танцую!
Хельмер играет, а Нора пляшет, доктор Ранк стоит позади Хельмера и
смотрит.
Х е л ь м е р (играя). Медленнее, медленнее...
Н о р а. Не могу иначе.
Х е л ь м е р. Не так бурно, милочка!
Н о р а. Именно! Так и надо!
Х е л ь м е р (обрывая). Нет, нет, это совсем не годится.
Н о р а (смеясь и потрясая тамбурином). Ну не говорила ли я тебе?
Р а н к. Дайте, я сяду играть.
Х е л ь м е р (встает). Хорошо, мне так удобнее будет указывать ей.
Ранк садится за пианино и играет. Нора пляшет со все возрастающим
жаром. Хельмер, встав у печки, беспрестанно делает Норе указания и
замечания, но она как будто не слышит, волосы у нее распустились и падают по
плечам, она не обращает на это внимания, продолжая пляску. Входит фру Линне.
(*428) Ф р у Л и н н е (останавливается как вкопанная у дверей). А!
Н о р а (продолжает плясать). Видишь, какое у нас тут веселье,
Кристина!
X е л ь м е р. Но, милая, дорогая Нора! Ты пляшешь так, точно дело идет
о жизни!
Н о р а. Так и есть.
X е л ь м е р. Ранк, перестань. Это просто безумие. Перестань, говорю
я!
Ранк перестает играть, а Нора разом останавливается.
(Норе.) Вот чему бы никогда не поверил - ты решительно перезабыла все,
чему я тебя учил.
Н о р а (бросая тамбурин). Сам видишь.
X е л ь м е р. Да, придется подучиться.
Н о р а. Вот видишь, как необходимо заняться со мной. Ты будешь учить
меня до последней минуты. Обещаешь, Торвальд?
X е л ь м е р. Будь спокойна.
Н о р а. Ни сегодня, ни завтра чтобы у тебя и мысли другой в голове не
было, только обо мне. И писем не вскрывать сегодня... не открывать ящик...
Х е л ь м е р. Ага! Все боишься того человека?
Н о р а. Да, да, и это тоже.
Х е л ь м е р. Нора, я вижу по твоему лицу, там есть уже письмо от
него.
Н о р а. Не знаю. Кажется. Но ты не смей читать ничего такого теперь.
Не надо нам никаких неприятностей, пока все не будет кончено.
Р а н к (тихо Хельмеру). Не противоречь ей.
Х е л ь м е р (обнимая ее). Ну хорошо, дитя добилось своего. Но завтра
ночью после твоей пляски...
Н о р а. Тогда ты свободен.
С л у ж а н к а (в дверях направо). Барыня, стол накрыт.
Н о р а. Подай шампанского, Элене.
С л у ж а н к а. Хорошо. (Уходит.)
Х е л ь м е р. Эге-ге, так пир горой?
Н о р а. Пировать до зари. (Кричит вслед служанке.) И немножко
миндальных печений, Элене... Нет, побольше!.. Один раз куда ни шло.
(*429) Х е л ь м е р (беря ее за руки). Ну-ну-ну, не надо этой дикой
пугливости. Будь моим милым жаворонком, как всегда.
Н о р а. Да, да, буду, буду. Но поди пока туда. И вы, доктор. Кристина,
помоги мне поправить волосы.
Р а н к (тихо, направляясь с Хельмером направо). Ведь не может же быть,
чтобы тут было что-нибудь такое?.. Она не в положении?..
Х е л ь м е р. Ничего подобного, милый мой. Просто все тот же
ребяческий страх, о котором я говорил тебе.
Уходят направо.
Н о р а (фру Линне). Ну?
Ф р у Л и н н е. Уехал за город.
Н о р а. Я догадалась по твоему лицу.
Ф р у Л и н н е. Вернется домой завтра вечером. Я оставила ему записку.
Н о р а. Не надо было. Ничему ты не помешаешь. И, в сущности, такой
восторг - ждать с минуты на минуту чуда.
Ф р у Л и н н е. Чего ты ждешь?
Н о р а. Ах, тебе не понять. Ступай к ним. Я сию минуту.
Фру Линне идет направо. Нора стоит с минуту, словно стараясь прийти в
себя, затем смотрит на часы.
Пять. Семь часов до полуночи. И затем двадцать четыре часа до полуночи.
Тогда тарантелла будет кончена. Двадцать четыре да семь. Тридцать один час
жизни.
Х е л ь м е р (в дверях направо). Ну, где же мой жаворонок?
Н о р а (бросаясь к нему с распростертыми объятиями). Вот он,
жаворонок!..
(*430) ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же комната. Стол, стоявший перед диваном, передвинут на середину
комнаты, вместе со стульями. На столе горит лампа. Дверь в переднюю открыта.
Из верхнего этажа доносятся звуки бальной музыки. Фру Линне сидит у стола,
машинально перелистывая книгу, пытается читать, но, видимо, не в состоянии
собрать мыслей. Время от времени прислушивается, не идет ли кто.
Ф р у Л и н н е (глядя на свои часы). Его все еще нет. А между тем
времени теперь в обрез. Лишь бы он не... (Опять прислушивается.) А! Идет!
(Направляется в переднюю и осторожно отпирает наружную дверь; на лестнице
слышны тихие шаги; она шепчет.) Войдите. Никого нет.
К р о г с т а д (в дверях). Я нашел дома вашу записку. Что это значит?
Ф р у Л и н н е. Мне необходимо поговорить с вами.
К р о г с т а д. Вот как? И непременно здесь, в этом доме?
Ф р у Л и н н е. У меня никак нельзя было. Моя комната не имеет
отдельного хода. Войдите. Мы одни. Служанка спит, а Хельмеры наверху на
вечере.
К р о г с т а д (входит в комнату). Скажите! Хельмеры пляшут сегодня? В
самом деле?
Ф р у Л и н н е. Почему же нет?
К р о г с т а д. Н-да, действительно.
Ф р у Л и н н е. Так вот, Крогстад, давайте поговорим.
К р о г с т а д. Разве нам с вами есть о чем говорить еще?
Ф р у Л и н н е. Да, много о чем.
К р о г с т а д. Не думал.
Ф р у Л и н н е. Потому что никогда не понимали меня как следует.
К р о г с т а д. Чего тут было не понимать? На что уж проще!
Бессердечная женщина спроваживает человека на (*431) все четыре стороны, как
только ей представляется партия повыгоднее.
Ф р у Л и н н е. Вы думаете, я все-таки совсем бессердечна? Вы думаете,
мне легко было порвать?
К р о г с т а д. А разве нет?
Ф р у Л и н н е. Крогстад, неужели вы в самом деле так думали?
К р о г с т а д. Иначе зачем бы вам писать мне тогда такое письмо?
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [ 12 ] 13 14 15 16 17
|
|