read_book
Более 7000 книг и свыше 500 авторов. Русская и зарубежная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, драма, историческая и  приключенческая литература, философия и психология, сказки, любовные романы!!!
главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

Литература
РАЗДЕЛЫ БИБЛИОТЕКИ
Детектив
Детская литература
Драма
Женский роман
Зарубежная фантастика
История
Классика
Приключения
Проза
Русская фантастика
Триллеры
Философия

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ

АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ

ПАРТНЕРЫ



ПОИСК
Поиск по фамилии автора:

ЭТО ИНТЕРЕСНО

Ðåéòèíã@Mail.ru liveinternet.ru: ïîêàçàíî ÷èñëî ïðîñìîòðîâ è ïîñåòèòåëåé çà 24 ÷àñà ßíäåêñ öèòèðîâàíèÿ
По всем вопросам писать на allbooks2004(собака)gmail.com


Ф р у Л и н н е. Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с
вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне.
К р о г с т а д (стиснув руки). Так вот что. И все это - лишь из-за
денег!
Ф р у Л и н н е. Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое
малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на
будущее были тогда еще так неопределенны.
К р о г с т а д. Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого
бы то ни было.
Ф р у Л и н н е. Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос -
вправе ли я была.
К р о г с т а д (понизив голос). Когда я потерял вас, у меня как будто
почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего
крушение, выплывшего на обломке судна.
Ф р у Л и н н е. За помощью, пожалуй, недалеко было идти.
К р о г с т а д. Она была близка. Но вы явились и загородили мне
дорогу.
Ф р у Л и н н е. Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала,
что меня определяют на ваше место.
К р о г с т а д. Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не
уступите?
Ф р у Л и н н е. Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы.
К р о г с т а д. Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки
сделал так.
Ф р у Л и н н е. Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и
суровая, горькая нужда выучили меня.
(*432) К р о г с т а д. А меня жизнь выучила не верить словам.
Ф р у Л и н н е. Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а
делам вы ведь все-таки верите?
К р о г с т а д. То есть как это?
Ф р у Л и н н е. Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение,
который выплыл на обломке.
К р о г с т а д. И, думается мне, имел основание сказать это.
Ф р у Л и н н е. И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и
выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться!
К р о г с т а д. Сами выбрали себе долю.
Ф р у Л и н н е. Другого выбора у меня тогда не было.
К р о г с т а д. Ну и что же дальше?
Ф р у Л и н н е. Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение
подали друг другу руки?
К р о г с т а д. Что такое вы говорите?
Ф р у Л и н н е. Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче,
надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно.
К р о г с т а д. Кристина!
Ф р у Л и н н е. Зачем, по-вашему, я приехала сюда?
К р о г с т а д. Неужто вы вспомнили обо мне?
Ф р у Л и н н е. Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь,
насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной
отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко...
Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и
для кого работать.
К р о г с т а д. Не поверю я ничему такому. Это все одна женская
восторженность, великодушная потребность жертвовать собой.
Ф р у Л и н н е. Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к
восторженности?
К р о г с т а д. Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все
известно... о моем прошлом?
Ф р у Л и н н е. Да.
К р о г с т а д. И вы знаете, какая про меня идет слава?
Ф р у Л и н н е. Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы
могли бы стать иным человеком.
(*433) К р о г с т а д. Конечно!
Ф р у Л и н н е. Так разве время ушло?
К р о г с т а д. Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я
вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?..
Ф р у Л и н н е. Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться,
заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг
другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все
готова.
К р о г с т а д (схватив ее руки). Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь
уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл...
Ф р у Л и н н е (прислушивается). Тсс! Тарантелла! Уходите.
К р о г с т а д. Почему? В чем дело?
Ф р у Л и н н е. Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет
кончена, они явятся сюда.
К р о г с т а д. Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы,
разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров.
Ф р у Л и н н е. Знаю, Крогстад.
К р о г с т а д. И все-таки у вас хватило бы духу?..
Ф р у Л и н н е. Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние
такого человека, как вы.
К р о г с т а д. Ах, если бы я мог вернуть сделанное!
Ф р у Л и н н е. Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике.
К р о г с т а д. Вы уверены?
Ф р у Л и н н е. Вполне. Но...
К р о г с т а д (пытливо глядит на нее). Так не приходится ли так
понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите
напрямик. Так?
Ф р у Л и н н е. Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает
этого во второй раз.
К р о г с т а д. Я потребую свое письмо обратно.
Ф р у Л и н н е. Нет, нет.
К р о г с т а д. Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он
вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему
незачем его читать.
(*434) Ф р у Л и н н е. Нет, Крогстад, не требуйте своего письма
обратно.
К р о г с т а д. Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали
меня сюда?
Ф р у Л и н н е. Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые
сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь
в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет
божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно,
чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.
К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во
всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...
Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас
могут застать с минуты на минуту.
К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу.
Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому.
К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно
счастлив! (Уходит.)
Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.
Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю
одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого
жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы
приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и
манто)
За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ
в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в
неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в
наброшенном сверху открытом черном домино.
Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда!
Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.
Х е л ь м е р. Но, милочка Нора...
Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще
хоть часочек!
(*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь
уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет
жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)
Ф р у Л и н н е. Добрый вечер!
Н о р а. Кристина!
Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?
Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм
Норы.
Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня?
Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну,
мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.
Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько.
Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне?
Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь...
Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали
это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте
себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.
Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться
еще хоть полчасика.
Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит
фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур
безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря,
желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17
ВХОД
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

 

ВЫБОР ЧИТАТЕЛЯ

главная | новости библиотеки | карта библиотеки | реклама в библиотеке | контакты | добавить книгу | ссылки

СЛУЧАЙНАЯ КНИГА
Copyright © 2004 - 2024г.
Библиотека "ВсеКниги". При использовании материалов - ссылка обязательна.