АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ КНИГ |
|
|
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ АВТОРОВ |
|
|
|
Ф р у Л и н н е. Да не могла я иначе! Раз мне приходилось порвать с
вами, мой долг был вырвать из вашего сердца всякое чувство ко мне.
К р о г с т а д (стиснув руки). Так вот что. И все это - лишь из-за
денег!
Ф р у Л и н н е. Не забудьте, у меня на руках были старуха мать и двое
малолетних братьев. Мы не могли дожидаться вас, Крогстад. Ваши виды на
будущее были тогда еще так неопределенны.
К р о г с т а д. Пусть так. Но вы не вправе были бросать меня ради кого
бы то ни было.
Ф р у Л и н н е. Уж не знаю. Не раз я задавала себе этот вопрос -
вправе ли я была.
К р о г с т а д (понизив голос). Когда я потерял вас, у меня как будто
почва выскользнула из-под ног. Взгляните на меня: я похож на потерпевшего
крушение, выплывшего на обломке судна.
Ф р у Л и н н е. За помощью, пожалуй, недалеко было идти.
К р о г с т а д. Она была близка. Но вы явились и загородили мне
дорогу.
Ф р у Л и н н е. Сама того не зная, Крогстад. Я только сегодня узнала,
что меня определяют на ваше место.
К р о г с т а д. Я верю вам, раз вы это говорите. Но теперь вы разве не
уступите?
Ф р у Л и н н е. Нет. Это все равно не принесло бы вам никакой пользы.
К р о г с т а д. Э, пользы, пользы!.. Я бы на вашем месте все-таки
сделал так.
Ф р у Л и н н е. Я научилась слушаться голоса рассудка. Жизнь и
суровая, горькая нужда выучили меня.
(*432) К р о г с т а д. А меня жизнь выучила не верить словам.
Ф р у Л и н н е. Так жизнь выучила вас весьма разумной вещи. Ну, а
делам вы ведь все-таки верите?
К р о г с т а д. То есть как это?
Ф р у Л и н н е. Вы сказали, что похожи на потерпевшего крушение,
который выплыл на обломке.
К р о г с т а д. И, думается мне, имел основание сказать это.
Ф р у Л и н н е. И я тоже вроде женщины, потерпевшей крушение и
выплывшей на обломке. Некого жалеть, не о ком заботиться!
К р о г с т а д. Сами выбрали себе долю.
Ф р у Л и н н е. Другого выбора у меня тогда не было.
К р о г с т а д. Ну и что же дальше?
Ф р у Л и н н е. Крогстад, а что если бы мы двое потерпевших крушение
подали друг другу руки?
К р о г с т а д. Что такое вы говорите?
Ф р у Л и н н е. Вдвоем, вместе на обломках будет все-таки крепче,
надежнее, чем держаться порознь, каждому отдельно.
К р о г с т а д. Кристина!
Ф р у Л и н н е. Зачем, по-вашему, я приехала сюда?
К р о г с т а д. Неужто вы вспомнили обо мне?
Ф р у Л и н н е. Без работы, без труда мне не прожить. Всю свою жизнь,
насколько помню себя, я трудилась, и труд был моей лучшей и единственной
отрадой. Но теперь я осталась одна как перст... Страшно пусто, одиноко...
Работать для себя одной мало радости. Крогстад, дайте мне цель - для чего и
для кого работать.
К р о г с т а д. Не поверю я ничему такому. Это все одна женская
восторженность, великодушная потребность жертвовать собой.
Ф р у Л и н н е. Вы замечали за мной когда-нибудь склонность к
восторженности?
К р о г с т а д. Так вы в самом деле могли бы?.. Скажите мне... Вам все
известно... о моем прошлом?
Ф р у Л и н н е. Да.
К р о г с т а д. И вы знаете, какая про меня идет слава?
Ф р у Л и н н е. Я поняла из ваших слов, что, по-вашему, со мной вы
могли бы стать иным человеком.
(*433) К р о г с т а д. Конечно!
Ф р у Л и н н е. Так разве время ушло?
К р о г с т а д. Кристина... вы говорите вполне серьезно? Да, да. Я
вижу по вашему лицу. Так у вас в самом деле хватит смелости?..
Ф р у Л и н н е. Мне надо кого-нибудь любить, о ком-нибудь заботиться,
заменять кому-нибудь мать, а вашим детям нужна мать. Мы с вами нужны друг
другу. Крогстад, я верю, что основа у вас хорошая; и с вами вместе я на все
готова.
К р о г с т а д (схватив ее руки). Спасибо, спасибо, Кристина! Теперь
уж я сумею подняться в глазах других... Ах, да я и забыл...
Ф р у Л и н н е (прислушивается). Тсс! Тарантелла! Уходите.
К р о г с т а д. Почему? В чем дело?
Ф р у Л и н н е. Слышите, наверху пляшут тарантеллу? Когда она будет
кончена, они явятся сюда.
К р о г с т а д. Да, да, так я уйду. Да и к тому же все напрасно. Вы,
разумеется, не знаете, на какой шаг я решился против Хельмеров.
Ф р у Л и н н е. Знаю, Крогстад.
К р о г с т а д. И все-таки у вас хватило бы духу?..
Ф р у Л и н н е. Я хорошо понимаю, до чего может довести отчаяние
такого человека, как вы.
К р о г с т а д. Ах, если бы я мог вернуть сделанное!
Ф р у Л и н н е. Вы могли бы. Ваше письмо лежит еще в ящике.
К р о г с т а д. Вы уверены?
Ф р у Л и н н е. Вполне. Но...
К р о г с т а д (пытливо глядит на нее). Так не приходится ли так
понять дело? Вы хотите во что бы то ни стало спасти подругу. Скажите
напрямик. Так?
Ф р у Л и н н е. Крогстад! Кто раз продал себя из-за других, не сделает
этого во второй раз.
К р о г с т а д. Я потребую свое письмо обратно.
Ф р у Л и н н е. Нет, нет.
К р о г с т а д. Естественно. Я дождусь Хельмера и скажу ему, чтобы он
вернул мне мое письмо, что оно касается одного меня, моей отставки, что ему
незачем его читать.
(*434) Ф р у Л и н н е. Нет, Крогстад, не требуйте своего письма
обратно.
К р о г с т а д. Но скажите, разве не за этим, собственно, вы призвали
меня сюда?
Ф р у Л и н н е. Да, в первую минуту, со страху. Но теперь прошли целые
сутки, и просто не верится, чего только я за это время не насмотрелась здесь
в доме. Пусть Хельмер все узнает. Пусть эта злополучная тайна выйдет на свет
божий. Пусть они наконец объяснятся между собой на чистоту. Невозможно,
чтобы это так продолжалось - эти вечные тайны, увертки.
К р о г с т а д. Ну хорошо, раз вы на это решаетесь... Но одно я, во
всяком случае, могу сделать, и надо сделать это сейчас же...
Ф р у Л и н н е (прислушиваясь). Скорее! Уходите! Пляска кончена. Нас
могут застать с минуты на минуту.
К р о г с т а д. Я дождусь вас внизу.
Ф р у Л и н н е. Хорошо. Потом проводите меня до дому.
К р о г с т а д. За всю мою жизнь я ни разу не был так неимоверно
счастлив! (Уходит.)
Дверь в переднюю остается по-прежнему открытой.
Ф р у Л и н н е (немного прибирает на столе и приготовляет свою верхнюю
одежду). Какой поворот! Какой поворот! Будет для кого работать... для кого
жить... куда внести свет и тепло. Да, придется-таки приналечь. Скорее бы
приходили... (Прислушивается.) А, вот они. Скорей одеться. (Надевает шляпу и
манто)
За сценой слышны голоса Хельмера и Норы; слышно, как повертывается ключ
в замке, и затем Xельмер почти силой вводит Нору в переднюю. Она в
неаполитанском костюме и закутана в большую черную шаль. Он во фраке и в
наброшенном сверху открытом черном домино.
Н о р а (еще в дверях, сопротивляясь). Нет, нет, нет! Не хочу сюда!
Хочу опять наверх. Не хочу уходить так рано.
Х е л ь м е р. Но, милочка Нора...
Н о р а. Ну, я прошу тебя, умоляю, Торвальд... Ну, пожалуйста... еще
хоть часочек!
(*435) Х е л ь м е р. Ни минутки больше, моя дорогая. Ты помнишь
уговор? Вот так. Сюда. Ты еще простудишься тут в передней. (Бережно ведет
жену, несмотря на ее сопротивление, в комнату.)
Ф р у Л и н н е. Добрый вечер!
Н о р а. Кристина!
Х е л ь м е р. Как, фру Линне, вы здесь, в такой поздний час?
Ф р у Л и н н е. Да, извините, мне так хотелось взглянуть на костюм
Норы.
Н о р а. Так ты все сидела и ждала меня?
Ф р у Л и н н е. Да, я, к сожалению, опоздала, ты была уже наверху, ну,
мне и не хотелось уходить, не поглядев на тебя.
Х е л ь м е р (снимая шаль с Норы). Ну, глядите же на нее хорошенько.
Право, стоит посмотреть. Чем не хороша, фру Линне?
Ф р у Л и н н е. Да, признаюсь...
Х е л ь м е р. Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали
это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что поделаете? Представьте
себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.
Н о р а. Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться
еще хоть полчасика.
Х е л ь м е р. Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу... производит
фурор... вполне заслуженный... хотя исполнение было, пожалуй, чересчур
безыскусственно-то есть более натурально, нежели это, строго говоря,
желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное - она произвела
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [ 13 ] 14 15 16 17
|
|